home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Chip 1998 September / CHIP Eylül 1998.iso / Slackwar / docs / Italian-HOWTO < prev    next >
Text File  |  1997-08-17  |  91KB  |  2,189 lines

  1.   Linux Italian-HOWTO
  2.   Marco Gaiarin (gaio@dei.unipd.it)
  3.   v1.0.0, 6 August 1997
  4.  
  5.   Questo HOWTO descrive in alcuni semplici passi come configurare il
  6.   proprio sistema Linux per supportare pienamente la tastiera e la
  7.   localizzazione italiana.  Inoltre si vuole in questo testo censire il
  8.   mondo Linux in Italia.
  9.  
  10.   1.  Introduzione
  11.  
  12.   Vi sarete accorti tutti che, nonostante la potenza e la versatilitα di
  13.   Linux, fargli capire che siamo in Italia non Φ uno dei compiti pi∙
  14.   facili.  La tastiera spesso e volentieri manca di qualche cosa, anche
  15.   se ci sono le lettere accentate, queste non vengono mai visualizzate,
  16.   tutte le misure per la stampa sono impostate al US Letter invece che
  17.   al pi∙ consono A4.  Questo vuole essere un testo introduttivo che
  18.   permetta di risolvere almeno i principali problemi.
  19.  
  20.   Quello che di sicuro sappiamo Φ che Linux ha avuto un grosso successo
  21.   in Italia.  Chi sviluppa o porta software, chi traduce e scrive howto,
  22.   chi scrive tesi, chi gioca, chi lavora...  Insomma, ce n'Φ da riempire
  23.   parecchie pagine!
  24.  
  25.   Questo testo non Φ una guida all'installazione, nΘ un testo di
  26.   introduzione a Linux. Se questo Φ il vostro primo approccio a Linux,
  27.   perchΘ lo avete appena installato o vi accingete a farlo, qui potete
  28.   trovare solamente alcuni riferimenti ad altre pubblicazioni che vi
  29.   possono aiutare.
  30.  
  31.   In particolare in questo testo si presume che:
  32.  
  33.   ╖  abbiate Linux installato e funzionante. Quello che di sicuro non
  34.      troverete qui Φ una guida alla risoluzione di problemi hardware
  35.  
  36.   ╖  abbiate una versione di Linux ``recente'', ovvero un kernel 2.0.0 o
  37.      successivi, e tutte le nuove versioni delle utilitα che occorrono
  38.      per far andare queste versioni di kernel
  39.  
  40.   ╖  abbiate una minima conoscenza della organizzazione del filesystem e
  41.      la padronanza dei principali comandi, nonchΘ un'idea dei concetti
  42.      di utente e utente ``root''
  43.  
  44.   ╖  abbiate una minima conoscenza dell'uso dei programmi fondamentali,
  45.      almeno un editor di testi.
  46.  
  47.      Come editor consiglio joe(1) ai principianti. ╔ leggero, veloce, e
  48.      funziona con una sintassi dei comandi WordStar compatibile. Oppure
  49.      nedit(1) se si usa in maniera pesante X.
  50.  
  51.   Se siete alle prime armi con Linux, lo avete appena installato, il
  52.   consiglio che vi do Φ quello di mettere da parte questo HOWTO e farvi
  53.   una certa cultura su Unix in generale e su Linux.
  54.  
  55.   Lettura ``obbligatoria'' Φ quella dell'Installation and getting
  56.   started di Matt Welsh, o gli equivalenti libri in italiano.  Trovate
  57.   in fondo, nella sezione bibliografica, tutti i riferimenti per
  58.   reperire questi testi.
  59.  
  60.   1.1.  Dove potete trovare sempre l'ultima versione...
  61.  
  62.   L'ultimissima versione di questo testo Φ reperibile all'url
  63.   <http://www.pluto.linux.it/ildp/howto/Italian-HOWTO.html> che Φ il
  64.   sito ufficiale dell'Italian Linux Documentation Project o brevemente
  65.   ``ILDP'', ovvero al sito  <http://www.pluto.linux.it/ildp>. Gli altri
  66.   formati (txt, ps, ...) si trovano nello stesso sito,
  67.   <ftp://www.pluto.linux.it/pub/ildp/HOWTO>.
  68.  
  69.   L'autore Φ reperibile agli indirizzi gaio@dei.unipd.it. Oppure agli
  70.   indirizzi 2:333/1016.2 (FidoNet), 61:3917/1.2 (PeaceLink), 91:13/1.4
  71.   (PNet), 1907:395/101.20 (ScoutNet).
  72.  
  73.   Sono contentissimo di ricevere ``feedback'' per questo testo, e invito
  74.   tutti a segnalarmi eventuali errori, dimenticanze o proposte.
  75.  
  76.   1.2.  Convenzioni tipografiche
  77.  
  78.   ╖  Questo Φ un programma(n) o file di configurazione del sistema.
  79.  
  80.      Il numero tra parentesi non Φ messo a caso. Vuol dire che quel
  81.      programma Φ dotato di una man page, consultabile con il comando man
  82.      n programma; per saperne di pi· sulle manpage potete consultare la
  83.      sezione ``Manpage''.  Il fatto che scriva esplicitamente quel
  84.      numero tra parentesi vuole essere un invito esplicito a leggere
  85.      quella man page.
  86.  
  87.   ╖  Questo Φ un comando da impartire o un nome di file o directory.
  88.  
  89.   ╖  Questo Φ un [Tasto] sulla tastiera. Questa Φ una combinazione di
  90.      tasti [Tasto1+Tasto2].
  91.  
  92.      Di solito, per comoditα, eviter≥ di scrivere le combinazioni di
  93.      tasti con shift, perci≥ al posto di [Shift+a] scriver≥ il pi·
  94.      semplice [A].
  95.  
  96.   ╖  Questo Φ un termine nuovo, che va quindi ``metabolizzato''. Di
  97.      solito tendo a essere chiaro, nel senso che dal contesto o dalle
  98.      righe immediatamente successive si dovrebbe capirne il significato.
  99.      Se cosφ non fosse, tiratemi le orecchie. ;)
  100.  
  101.   1.3.  Note
  102.  
  103.   L'Italian-HOWTO, pur cercando di essere il pi∙ indipendente possibile
  104.   dalla distribuzione, fa riferimento a Debian, perchΘ ha una init SYSV,
  105.   perchΘ ha un sistema di pacchettizzazione e configurazione serio e
  106.   funzionale, perchΘ Φ giα ora parzialmente in italiano e in futuro lo
  107.   sarα (si spera) totalmente.
  108.  
  109.   Debian e RedHat sono molto simili, quindi gli utenti RH non dovrebbero
  110.   trovarsi a disagio.
  111.  
  112.   Se non capite perchΘ faccio questa drastica scelta, installate Debian
  113.   (o se proprio siete dei fifoni, RedHat) e capirete...
  114.  
  115.   1.4.  Ringraziamenti
  116.  
  117.   6 Agosto 1945, esattamente 52 anni fa. Ora non ci sono pi· scuse, non
  118.   ci sono pi· spettri e muri a trattenerci; ora stiamo vedendo, in
  119.   questi anni, a che cosa servono veramente le armi!!!  Spendo due
  120.   righe, quindi, a favore di un mondo senza guerre e senza armi, e
  121.   speriamo senza la minaccia dell'atomica e della sua distruzione
  122.   totale.
  123.  
  124.   Bandire le armi si pu≥, le armi sono solo un colossale, sporco,
  125.   insanguinato giro d'affari!
  126.  
  127.   Un grazie particolare va ad Anna, che nonostante passi buona parte del
  128.   mio tempo davanti al computer, resiste ancora... Anche se devo dire
  129.   che Φ scappata per due mesi in Africa, a disintossicarsi... Beata
  130.   lei!!! Ora si Φ diplomata, e non le resta che aspettare, e aspettare,
  131.   e aspettare... che io mi laurei!
  132.  
  133.   Un grazie a mia mamma, anche se mi ha fatto prendere una grosso
  134.   spavento in questi ultimi mesi...
  135.  
  136.   Inoltre ringrazio mio cognato Stefano che, nonostante in un anno di
  137.   matrimonio mia sorella Maria Luisa si sia ammalata molte volte, non ha
  138.   chiesto il rimborso della ``merce'' in garanzia... ];)))
  139.  
  140.   Ringrazio inoltre Rete PeaceLink per il supporto tecnico, ma anche per
  141.   la sua schiettezza, libertα, intelligenza, rigore. Che poi sono le
  142.   stesse qualitα di Linux.
  143.  
  144.   Ringrazio Maurizio Codogno, Pierluigi de Rosa e tutta l'area UNIX.ITA
  145.   di rete FidoNet per aver gentilmente offerto parte della sua faq, e
  146.   soprattutto per il supporto morale, la qualitα degli interventi che
  147.   solo in quell'area ho trovato. Vi scrivo sicuramente anche grazie a
  148.   loro.
  149.  
  150.   Un ringraziamento speciale va al gruppo Pluto, particolarmente alla
  151.   sezione di Padova. Magari ci metter≥ 2 anni in pi∙ a laurearmi, ma
  152.   intanto mi sto divertendo un mondo... In particolare ringrazio Davide
  153.   e Michele per l'esempio che danno, e soprattutto Rossana che con il
  154.   solo fatto di esistere da una grossa speranza alla folla dei patiti di
  155.   Linux single (e depressi).
  156.  
  157.   Un altro particolare ringraziamento va a Fabrizio e Mario, che
  158.   nonostante si ritrovino giα con parecchi decenni, mogli e figli a
  159.   carico hanno ancora tempo da perdere in queste cose.
  160.  
  161.   1.5.  Traccia delle modifiche
  162.  
  163.      0.1b
  164.         Prima versione, niente di pi∙ che una traduzione/copiatura di
  165.         altro materiale simile reperito in rete
  166.  
  167.      0.2b
  168.         Aggiunto il capitolo su Linux in Italia, qualche bugfix.
  169.  
  170.      0.4b
  171.         Risistemazione generale, aggiunta del capitolo su ispell
  172.  
  173.      0.6b
  174.         Profondo lifting (ho tolto una marea di roba che si trova
  175.         semplicemente in altri HOWTO), riscrittura del capitolo sulla
  176.         localizzazione con aggiunta di informazioni sui vari progetti,
  177.         aggiornamento del capitolo su ispell.  Questa vuole essere
  178.         l'ultima versione beta (Φ un buon proposito ;).
  179.  
  180.      0.8b
  181.         Niente di meno che una correzione della precedente versione, con
  182.         qualche aggiunta. Questa Φ di sicuro l'ultima versione beta.
  183.  
  184.      1.0.0
  185.         Il testo dovrebbe aver preso la sua struttura definitiva; Φ
  186.         stato riorganizzato tutto ed in particolare sono state aggiunte
  187.         sezioni per libpaper, fortune in italiano e distribuzioni in
  188.         italiano, Φ stata tolta la bibliografia in inglese; sono state
  189.         inoltre riviste completamente le parti riguardanti la tastiera
  190.         (aggiunta di xkbd), il TeX (da NTeX a teTeX) e la locale; Φ
  191.         stato aggiunto il crossreferencing all'interno del documento.
  192.  
  193.   1.6.  Copyright
  194.  
  195.   Per motivi spudoratamente legali, riporto come messaggio di copyright
  196.   la versione ``originale'' in inglese. Trovate subito sotto la
  197.   traduzione.
  198.  
  199.   This Howto is copyrighted by Marco Gaiarin and distributed as other
  200.   Linux HOWTOs under the terms described below.
  201.  
  202.   Linux HOWTO documents may be reproduced and distributed in whole or in
  203.   part, in any medium physical or electronic, as long as this copyright
  204.   notice is retained on all copies. Commercial redistribution is allowed
  205.   and encouraged; however, the author would like to be notified of any
  206.   such distributions.
  207.  
  208.   All translations, derivative works, or aggregate works incorporating
  209.   any Linux HOWTO documents must be covered under this copyright notice.
  210.   That is, you may not produce a derivative work from a HOWTO and impose
  211.   additional restrictions on its distribution. Exceptions to these rules
  212.   may be granted under certain conditions; please contact the Linux
  213.   HOWTO coordinator at the address given below.
  214.  
  215.   If you have questions, please contact Greg Hankins, the Linux HOWTO
  216.   coordinator, at gregh@sunsite.unc.edu. You may finger this address for
  217.   phone number and additional contact information.
  218.  
  219.   Questo HOWTO Φ di Marco Gaiarin ed Φ distribuito come gli altri HOWTO
  220.   di Linux sotto i termini descritti sotto.
  221.  
  222.   I documenti degli HOWTO di Linux possono essere riprodotti e
  223.   distribuiti in tutto o in parte, con ogni mezzo fisico o elettronico,
  224.   finchΘ questo avviso di copyright Φ mantenuto su tutte le copie. La
  225.   distribuzione commerciale Φ permessa e incoraggiata; comunque
  226.   all'autore piacerebbe essere avvisato di ogni distribuzione di questo
  227.   tipo.
  228.  
  229.   Ogni traduzione, lavoro derivato o comprendente ogni documento degli
  230.   HOWTO di Linux deve essere coperto sotto questo avviso di copyright.
  231.   CioΦ non potete produrre un lavoro derivato da un HOWTO e imporre
  232.   restrizioni aggiuntive sulla sua distribuzione. Eccezioni a queste
  233.   regole possono essere garantite sotto certe condizioni; contattate il
  234.   coordinatore degli HOWTO di Linux all'indirizzo indicato sotto.
  235.  
  236.   Se avete domande contattate Greg Hankins, il coordinatore degli HOWTO
  237.   di Linux, a gregh@sunsite.unc.edu. Potete fare finger a questo
  238.   indirizzo per il numero di telefono e altre informazioni per
  239.   contattarlo.
  240.  
  241.   2.  La tastiera
  242.  
  243.   Quando premete un tasto, il controller interno della tastiera spedisce
  244.   una serie di valori (ScanCodes) al kernel.  Esistono in commercio
  245.   delle tastiere programmabili, ovvero delle tastiere con cui Φ
  246.   possibile modificare gli scancode generati.  Vedremo anche che ci sono
  247.   molti altri modi meno dispendiosi, oltre che cambiare tastiera, per
  248.   poter associare effetti diversi ai tasti.  Infatti Linux stratifica la
  249.   gestione della tastiera, definendo tre categorie di gestione. Queste
  250.   tre categorie, o modi, possono essere impostati dalle applicazioni.
  251.  
  252.      ScanCode (Raw) Mode
  253.         Quando il kernel viene posto in questa modalitα, non fa altro
  254.         che passare, tali e quali, gli scancode al programma che ne ha
  255.         fatto richiesta.  Programmi che hanno questo comportamento sono,
  256.         per esempio, X(1) e squake (Quake per svgalib).
  257.  
  258.         Potete vedere gli scancode della vostra tastiera semplicemente
  259.         facendo un showkey -s.
  260.  
  261.      KeyCode (Medium Raw) Mode
  262.         Altrimenti il kernel converte gli scancodes in eventi detti
  263.         KeyCode composti da un flag, che indica se Φ un evento di tasto
  264.         premuto o di tasto rilasciato, e da un numero identificativo del
  265.         tasto stesso, tra l'altro seguendo l'ordine logico della
  266.         tastiera, ovvero [Esc]=1, [F1]=2, ...  Non esistono
  267.         combinazioni. Anche il premere il tasto [Alt] o [Ctrl] genera un
  268.         KeyCode, mentre premere in contemporanea pi∙ tasti genera
  269.         semplicemente pi∙ KeyCode di pressione corrispondenti.
  270.  
  271.         Queste informazioni possono essere passate direttamente
  272.         all'applicazione che ne fa richiesta in KeyCode mode. Non Φ
  273.         molto usuale, infatti l'unica applicazione a me nota Φ
  274.         showkey(1) che senza l'opzione -s serve proprio a fare vedere i
  275.         KeyCode.
  276.  
  277.      KeySym Mode
  278.         I KeyCode vengono filtrati dal kernel attraverso la KeyMap,
  279.         ovvero una tabella di conversione.  Non Φ un eufemismo, si
  280.         tratta di una particolare tabella, un file di testo, che
  281.         contiene tutte le conversioni KeyCode->KeySym.  Questa
  282.         conversione genera in uscita caratteri o stringhe (dette
  283.         sequenze di escape, ovvero stringhe di caratteri che cominciano
  284.         sempre con il carattere ASCII 27) seguendo lo standard VT100,
  285.         ovvero lo standard che Linux adotta per i suoi terminali
  286.         virtuali, o virtual console.
  287.  
  288.         Fanno parte di questa categoria la stragrande maggioranza degli
  289.         applicativi, a partire da shell, editor e programmi vari.
  290.  
  291.   2.1.  Console
  292.  
  293.   Possiamo agire al livello 3, modificando la KeyMap, per poter ottenere
  294.   tutto quello che vogliamo. Per fare questo Φ sufficiente impartire il
  295.   comando loadkeys it.map.
  296.  
  297.   Se nessuno dei due comandi funzionasse (rispondono ``cannot load file
  298.   it.map''), allora evidentemente si ha una distribuzione molto vecchia
  299.   di Linux, oppure non si Φ correttamente installato il file.  Non resta
  300.   altro che prenderlo dal pi∙ vicino sito internet o BBS e copiarlo
  301.   nella directory dove sono presenti le altre keytables, in Debian
  302.   /usr/share/keytables.
  303.  
  304.   Debian in fase di installazione chiede quale tastiera si vuole
  305.   installare, ed Φ addirittura possibile utilizzare la tastiera italiana
  306.   in fase di installazione.  Se occorresse fare delle riconfigurazioni,
  307.   basta eseguire il comando kbdconfig, che fa tutto da solo ed Φ
  308.   autoesplicativo. Le altre distribuzioni avranno sistemi simili per
  309.   configurare la tastiera.
  310.  
  311.   Questa KeyMap inoltre supporta alcune aggiunte molto comode per i
  312.   programmatori, come le parentesi graffe, il carattere tilde e il
  313.   carattere apice inverso ottenuti premendo rispettivamente [AltGr+8],
  314.   [AltGr+9], [AltGr+0] e [AltGr+'].
  315.  
  316.   Se qulcuno volesse usare una keymap particolare, realizzata da Lorenzo
  317.   Maria Catucci (lorenzo@argon.roma2.infn.it), che permette di
  318.   utilizzare anche le lettere maiuscole accentate e che corregge il
  319.   posizionamento delle accentate filosoficamente sbagliato dai tempi dei
  320.   PC IBM la pu≥ trovare su ftp://argon.roma2.infn.it/pub/linux. Per
  321.   installarla basta decomprimerla (con gzip -d it.map.gz e copiarla
  322.   nella directory /usr/share/keytables o dovunque ci siano le altre
  323.   keytables con un nome consistente (magari, in onore all'autore, it-
  324.   lmc.map e rilanciare la procedura di configurazione della tastiera;
  325.   dovrebbe ora comparire tra le opzioni, e quindi basta sceglierla e
  326.   uscire.
  327.  
  328.   Nella stessa directory Φ presente un it.map.readme che spiega come
  329.   fare e un file Xmodmap-105.it che permette di avere gli stessi effetti
  330.   sotto X utilizzando la vecchia gestione della tastiera (ovvero con
  331.   xmodmap(1).  Inoltre, per chi vule continuare ad usare la vecchia
  332.   gestione, pu≥ essere utile il programma xkeycaps(1).
  333.  
  334.   Questa tastiera definisce il tasto Compose come [Ctrl+.], ovvero
  335.   premendo, in sequenza, [Ctrl+.]  (Compose), ['] e [I] si ottiene
  336.   ``═''; a questo punto dovreste aver capito, e produrre gli altri non
  337.   dovrebbe essere difficile.  Nelle tastiere a 105 tasti, quelle di W95,
  338.   per capirsi, il tasto Compose Φ direttamente mappato su quello di
  339.   apertura del men·.
  340.  
  341.   Altro programma utile oltre al giα citato showkey(1) Φ dumpkey(1) che
  342.   produce in output la tabella di conversione corrente. Si considerano
  343.   utili letture le manpage di questi programmi.
  344.  
  345.   2.2.  XFree86
  346.  
  347.   Come abbiamo giα accennato in precedenza, X(1) si riporta in modalitα
  348.   ScanCode, ovvero va ad interagire direttamente con l'hardware, il
  349.   controller della tastiera.
  350.  
  351.   Inoltre di recente (dalla versione 3.2 in poi...) XFree ha
  352.   completamente cambiato la gestione della tastiera, aggiungendo una
  353.   estensione che si chiama ``XKeyboard'', e qualche astrusa voce in pi∙
  354.   nel file di configurazione.
  355.  
  356.   Il problema Φ che xf86config(1) che non riesce pi∙ a gestire in fase
  357.   di configurazione automatica la tastiera italiana (o meglio, per
  358.   trovare uno straccio di riferimento all'Italia occorre navigare per un
  359.   po' tra complicate opzioni...), ma niente paura.
  360.  
  361.   Si pu≥ benissimo completare la configurazione scegliendo una tastiera
  362.   predefinita (come quella americana) e poi editare il file
  363.   /etc/X11/XF86Config aggiungendo o modificando le informazioni:
  364.  
  365.   ______________________________________________________________________
  366.           Section "Keyboard"
  367.  
  368.           [...]
  369.  
  370.           LeftAlt      Meta
  371.           RightAlt     ModeShift
  372.  
  373.           # ovviamente se avete una tastiera W95
  374.           # al posto di pc102 ci va pc105!
  375.           #
  376.           XkbRules     "xfree86"
  377.           XkbModel     "pc102"
  378.           XkbLayout    "it"
  379.  
  380.           EndSection
  381.   ______________________________________________________________________
  382.  
  383.   Le prime due righe, in particolare, servono ad avvisare X che abbiamo
  384.   intenzione di usare [AltGr] come modificatore ModeShift per poter
  385.   utilizzare, come siamo abituati, parentesi quadre, at e diesis.  (Non
  386.   vi ricordate? Era una di quelle imbarazzanti domande che vi ha posto
  387.   xf86config(1)...)
  388.  
  389.   Questa definizione di tastiera Φ leggermente diversa (come
  390.   disposizione dei tasti ``nascosti'') di quella in console (ad esempio
  391.   le parentesi graffe sono ora in [AltGr+7], [AltGr+0]); ci sono giα
  392.   delle definizioni che correggono queste diferenze (la migliore di
  393.   Andrea Baldoni, abaldoni@xcal.net), ma nessuna mette la parola fine al
  394.   problema.  Mentre un gruppo di lavoro Debian sta studiando la
  395.   questione, e quindi preferisco aspettare.
  396.  
  397.   Un problema noioso, che per≥ non riguarda solo la tastiera italiana, Φ
  398.   che in X gli effetti della pressione dei tasti BackSpace e Canc
  399.   coincidono (ambedue fanno Del, ovvero cancellano il carattere sul
  400.   cursore).  Occorre quindi modificare gli effetti associati a BS e DEL,
  401.   e in mancanza di una definizione di tastiera italiana completa,
  402.   utilizziamo il vecchio metodo, ovvero il programma xmodmap.
  403.  
  404.   I metodi sono 2:
  405.  
  406.   O si crea un file ~/.Xmodmap cos∞ fatto:
  407.  
  408.   ______________________________________________________________________
  409.           keycode 22 = BackSpace
  410.           keycode 107 = Delete
  411.   ______________________________________________________________________
  412.  
  413.   e si controlla che il proprio ~/.xinitrc o il generale
  414.   /etc/X11/xinit/xinitrc abbia una riga del tipo
  415.  
  416.   ______________________________________________________________________
  417.           usermodmap=$HOME/.Xmodmap
  418.  
  419.           if [ -f $usermodmap ]; then
  420.                   xmodmap $usermodmap
  421.           fi
  422.   ______________________________________________________________________
  423.  
  424.   oppure si inseriscono direttamente in ~/.xinitrc o
  425.   /etc/X11/xinit/xinitrc le righe:
  426.  
  427.   ______________________________________________________________________
  428.           # map the [BackSpace] key to the BackSpace keysym.
  429.           xmodmap -e "keycode 22 = BackSpace"
  430.           # map the [Delete] key to the Delete keysym.
  431.           xmodmap -e "keycode 107 = Delete"
  432.   ______________________________________________________________________
  433.  
  434.   che eseguono direttamente la reinizializzazione.
  435.  
  436.   ATTENZIONE che /etc/X11/xinit/xinitrc o ~/.xinitrc devono avere sempre
  437.   come ultima riga eseguibile il nome del window manager, di solito
  438.   fvwm(1), altrimenti X esce appena eseguito la lista di elementi nei
  439.   suddetti file.  Consiglio caldamente, se si vuole fare il proprio
  440.   ~/.xinitrc, di copiarlo da quello generale e fare SOLO AGGIUNTE!!!
  441.  
  442.   Inoltre Φ da notare che se si usa xdm(1) per accedere a X, tutti
  443.   questi comandi (e specialmente le chiamate a xmodmap) vanno inserite
  444.   nel file ~/.xsession.  A differenza di .xinitrc, eseguibile, e qundi Φ
  445.   conveniente aggiungere in testa a .xinitrc (come prima) la riga magica
  446.   #!/bin/bash, renderlo eseguibile (con chmod u+x .xinitrc) e quindi
  447.   fare un link tra .xinitrc e
  448.  
  449.   Inoltre alcune distribuzioni adottano il nome di .Xresources in luogo
  450.   di qui un link tra i due file risolve ogni dubbio.
  451.  
  452.   2.2.1.  Il problema del terzo incomodo...
  453.  
  454.   Il problema che resta da risolvere Φ quello degli xterm(1) o simili.
  455.   Questi sono degli emulatori di terminale che intercettano gli eventi
  456.   di pressione in X e li filtrano facendoli arrivare alla applicazione
  457.   che gira nell'xterm.  Il brutto della faccenda Φ che spesso nel fare
  458.   questo perdono pezzi per strada, Φ il risultato Φ che non si riesce a
  459.   far andare BS e DEL contemporaneamente in console, in X e in un xterm.
  460.  
  461.   Ma anche qui la soluzione, anche se non completamente funzionante,
  462.   c'Φ, presa e adattata dal Linux Journal.
  463.  
  464.   Per tutti quei programmi che utilizzano terminfo, e se usate Debian
  465.   tutti i programmi utilizzano terminfo, dovrebbe bastare mettere una
  466.   cosa del genere nel proprio ~/.Xdefaults:
  467.  
  468.   ______________________________________________________________________
  469.           XTerm*ttyModes:         erase ^H
  470.           XTerm*VT100.Translations: #override\n\
  471.                   <Key>BackSpace: string(0x7F)\n\
  472.                   <Key>Delete:    string("\033[3~")\n\
  473.                   <Key>Home:      string("\033[1~")\n\
  474.                   <Key>End:       string("\033[4~")\n\
  475.                   Ctrl<Key>Prior: string("\033[40~")\n\
  476.                   Ctrl<Key>Next:  string("\033[41~")
  477.           nxterm*VT100.Translations: #override\n\
  478.                   <Key>BackSpace: string(0x7F)\n\
  479.                   <Key>Delete:    string(0x1b) string("[3~")\n\
  480.                   <Key>Home:      string(0x1b) string("[1~")\n\
  481.                   <Key>End:       string(0x1b) string("[4~")\n\
  482.                   Ctrl<Key>Prior: string(0x1b) string("[40~")\n\
  483.                   Ctrl<Key>Next:  string(0x1b) string("[41~")
  484.   ______________________________________________________________________
  485.  
  486.   Questo tende a far funzionare tutto, a parte (e misteriosamente) cose
  487.   come xcoral o textedit, che continuano a fare solo BackSpace. A questo
  488.   punto credo che sia un problema di quei programmi... Magari
  489.   segnalatemi i programmi che fanno i capricci, ed ovviamente le
  490.   relative soluzioni.
  491.  
  492.   Inoltre mi hanno detto che rxvt(1), ovvero un emulatore di terminale
  493.   alternativo e pi· leggero di xterm, si comporta meglio, ovvero Φ pi·
  494.   simile a una Linux console. ╚ appena ripartito lo sviluppo, quindi vi
  495.   consiglio di prendere l'ultima versione.
  496.  
  497.   Per programmi (o sistemi) che usano ancora /etc/termcap Φ molto
  498.   probabile che occorra una correzione della definizione di xterm.
  499.   Purtroppo non ho, in questo momento, per le mani una patch
  500.   funzionante. Chiunque abbia giα risolto il problema me la pu≥ inviare
  501.   e verrα allegata, anche se patch di grosse dimensioni non credo
  502.   possano essere mai aggiunte a questo howto.
  503.  
  504.   Per comprendere meglio queste cose sono letture consigliate le manpage
  505.   di termcap(5) e terminfo(5), oltre a quanto giα riportato qui sotto.
  506.  
  507.   2.3.  Per maggiori informazioni
  508.  
  509.   Ulteriori informazioni, specialmente se si vuole migliorare la
  510.   gestione della tastiera (aggiungere i tasti cursore in determinate
  511.   applicazioni, macro ai tasti funzione, ...), si possono trovare in:
  512.  
  513.   ╖  Keyboard HOWTO <http://sunsite.unc.edu/LDP/HOWTO/Keyboard-HOWTO>.
  514.  
  515.   ╖  Key-Setup MiniHOWTO
  516.      <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/doc/HOWTO/mini/Key-Setup>.
  517.  
  518.   ╖  Linux Keystroke MiniHOWTO
  519.      <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/doc/HOWTO/mini/Keystroke>.
  520.  
  521.   Esiste inoltre la kbd.FAQ contenuta nel ``pacchetto KBD'' di gestione
  522.   della tastiera, che dovrebbe essere giα stata installata da qualche
  523.   parte (di solito /usr/doc/kbd).
  524.  
  525.   3.  National Language Support (NLS)
  526.  
  527.   Di certo vi stupirα sapere che lo standard POSIX, e quindi anche
  528.   Linux, prevede il supporto delle regole nazionali per la gestione di
  529.   set di caratteri, modo di scrivere data, ora, numeri in generale e
  530.   quindi tutto quello che pu≥ (informaticamente parlando) distinguere
  531.   una paese dall'altro.
  532.  
  533.   Dalla versione 5.2.18 delle libc, tutta la localizzazione Φ supportata
  534.   (diciamo anche da prima, ma con una caterva di bug ;).
  535.  
  536.   Ma non basta avere installate delle moderne libc, occorre anche che
  537.   questa sia stata compilata con determinate opzioni e occorre
  538.   installare tutta una serie di file e directory che descrivono la
  539.   ``locale'' Italia.  Insomma, compito non facile se la vostra
  540.   distribuzione non lo prevede.  In debian, per fortuna, libc Φ
  541.   correttamente compilata per supportare la locale, e inoltre esiste il
  542.   pacchetto wg15-locale che installa automaticamente e correttamente
  543.   tutto.
  544.  
  545.   Se volete fare le cose a manina, potete prendervi da soli il pacchetto
  546.   che trovate a ftp://dkuug.dk/i18n/WG15-collection e, ovviamente,
  547.   leggervi attentamente la documentazione allegata.
  548.  
  549.   Per poter influenzare Linux di modo che reagisca secondo la locale
  550.   scelta, occorre modificare delle variabili d'ambiente. In ordine:
  551.  
  552.      LANG
  553.         ╚ la variabile ``generale'' del gruppo, serve a definire una
  554.         regola generale (il paese) con cui poi assegnare le variabili
  555.         che vengono sotto. Una definizione delle variabili sottostanti
  556.         annulla per≥ quella di default definita da LANG.
  557.  
  558.         Inoltre LANG influenza anche il programma man(1), ci torneremo
  559.         poi.
  560.  
  561.      LC_COLLATE
  562.         Influisce sulle regole di parsing di alcune funzioni C,
  563.         principalmente il sort.
  564.  
  565.      LC_CTYPE
  566.         Definisce il set di caratteri usato dal sistema.
  567.      LC_MONETARY
  568.         Definisce come devono essere scritte le valute, ovvero quale,
  569.         tra virgola e punto, Φ il separatore di decimali e migliaia e
  570.         viceversa, il simbolo di valuta.
  571.  
  572.      LC_NUMERIC
  573.         Separatore di decimali e migliaia, formattazione dei numeri.
  574.  
  575.      LC_MESSAGES
  576.         Definisce i valori ``si'' e ``no''.
  577.  
  578.      LC_TIME
  579.         Come stampare data e ora (questo influenza date(1) e programmi
  580.         vari).
  581.  
  582.      LC_ALL
  583.         Come LANG, solo che questa ignora i valori definiti per ogni
  584.         singola variabile (forza tutto al suo valore).
  585.  
  586.   Pi· semplicemente di quello che si crede, basta mettere nel proprio
  587.   ~/.profile o /etc/profile per sh-type shells:
  588.  
  589.   ______________________________________________________________________
  590.           export LANG=it_IT
  591.   ______________________________________________________________________
  592.  
  593.   Oppure se avete c-type shells:
  594.  
  595.   ______________________________________________________________________
  596.           setenv LANG it_IT
  597.   ______________________________________________________________________
  598.  
  599.   PerchΘ ``it_IT''?! ╚ solo una convenzione, e il significato Φ
  600.   ``lingua_PAESE''.Per fare un esempio potrebbe essere it_CH (Svizzera
  601.   italiana).
  602.  
  603.   Come sempre la man page di locale(7) Φ lettura molto consigliata, come
  604.   un giro per /usr/share/locale per vedere le locali disponibili.
  605.  
  606.   3.1.  Il set di caratteri
  607.  
  608.   Tutti finito, direte voi. Beh, quasi...
  609.  
  610.   Ora il problema Φ far capire alle applicazioni ``cattive'' che
  611.   vogliamo avere i caratteri accentati. Questi hanno la interessante
  612.   proprietα che sono lunghi 8 bit, mentre molti programmi ne considerano
  613.   solo 7, perchΘ Φ da 7 bit il codice ASCII internazionalmente
  614.   riconosciuto.
  615.  
  616.   Per prima cosa l'ottavo bit deve sopravvivere nel passaggio da kernel
  617.   a console virtuale, e quindi Φ buona cosa dare questo comando (anche
  618.   se stty(1) di default ha queste impostazioni, controllare con stty
  619.   -a):
  620.  
  621.   ______________________________________________________________________
  622.           stty cs8 -istrip -parenb
  623.   ______________________________________________________________________
  624.  
  625.   Ora restano da fare tutta una serie di piccoli aggiustamenti a tutta
  626.   una serie di programmi per permettere il pieno utlilizzo della locale
  627.   e dei caratteri ad 8 bit.
  628.  
  629.   3.1.1.  Shells
  630.  
  631.   3.1.1.1.  Bash(1)
  632.  
  633.   Se si vogliono usare nomi di file con lettere accentate e usare
  634.   l'editing (Home, End e Del) in linea di comando Φ bene aggiungere
  635.   anche questo nel proprio ~/.inputrc
  636.  
  637.   ______________________________________________________________________
  638.           set meta-flag on
  639.           set convert-meta off
  640.           set output-meta on
  641.           "\e[1~": beginning-of-line
  642.           "\e[4~": end-of-line
  643.           "\e[3~": delete-char
  644.           "\e[5~": backward-word
  645.           "\e[6~": forward-word
  646.   ______________________________________________________________________
  647.  
  648.   3.1.2.  Editor
  649.  
  650.   3.1.2.1.  Emacs 19
  651.  
  652.   Come sempre emacs Φ molto particolare. Avvisiamolo che vogliamo i
  653.   caratteri accentati con :
  654.  
  655.   ______________________________________________________________________
  656.           (standard-display-european t)
  657.           (set-input-mode nil nil 1)
  658.           (require 'iso-syntax)
  659.  
  660.           (load-file "iso-insert.el")
  661.           (define-key global-map [?\C-.] 8859-1-map)
  662.   ______________________________________________________________________
  663.  
  664.   Aggiunto al nostro bravo ~/.emacs
  665.  
  666.   Inoltre, se si usa Emacs in un Xterm (NO XEmacs o LEmacs!!!), Φ anche
  667.   necessario aggiungere nel proprio ~/.XDefaults:
  668.  
  669.   ______________________________________________________________________
  670.           XTerm*VT100.Translations:       #override\n\
  671.           Ctrl <KeyPress> . : string("\0308")
  672.   ______________________________________________________________________
  673.  
  674.   3.1.2.2.  joe(1)
  675.  
  676.   Basta editare il file di configurazione /etc/joe/joerc o nel proprio
  677.   ~/.joerc di modo che comprenda la riga (con il ``-'' sulla colonna 1):
  678.  
  679.   ______________________________________________________________________
  680.           -asis           Characters 128 - 255 shown as-is
  681.   ______________________________________________________________________
  682.  
  683.   3.1.3.  Mail/News
  684.  
  685.   3.1.3.1.  elm(1)
  686.  
  687.   Aggiungere le seguenti righe nel file /var/lib/elm/elm.rc o nel
  688.   proprio ~/.elm/elmrc:
  689.  
  690.   ______________________________________________________________________
  691.           displaycharset = iso-8859-1
  692.           charset = iso-8859-1
  693.           textencoding = 8bit
  694.  
  695.           compatcharsets = iso-8859-1 us-ascii
  696.   ______________________________________________________________________
  697.  
  698.   In particolare l'ultima riga serve a evitare di ricorrere a
  699.   metamail(1) per ogni messaggio in arrivo.
  700.  
  701.   Resta il problema che il ``bultin viewer'' di elm non Φ 8 bit clean, e
  702.   quindi si torna al punto di partenza. Si risolve la questione o
  703.   eliminando l'ultima riga qui sopra, o usando less come ``external
  704.   viewer''. Basta aggiungere nel solito ~/.elm/elmrc:
  705.  
  706.   ______________________________________________________________________
  707.           pager = less
  708.   ______________________________________________________________________
  709.  
  710.   Oppure prendere una versione pi· aggiornata di elm, come quelle
  711.   denominate ``ME'', ovvero ``Mime Enabled''. Queste permettono di
  712.   configurare via men· tutto quello predetto, non lanciano sempre
  713.   metamail perchΦ gestiscono internamente molti formati MIME e hanno un
  714.   viewer 8 bit clean.
  715.  
  716.   3.1.3.2.  metamail(1)
  717.  
  718.   Aggiungere questo nel proprio ~/.profile o /etc/profile per sh-type
  719.   shells:
  720.  
  721.   ______________________________________________________________________
  722.           export MM_CHARSET=iso-8859-1
  723.   ______________________________________________________________________
  724.  
  725.   Oppure se avete c-type shells:
  726.  
  727.   ______________________________________________________________________
  728.           setenv MM_CHARSET iso-8859-1
  729.   ______________________________________________________________________
  730.  
  731.   3.1.3.3.  pine(1)
  732.  
  733.   Aggiungere la seguente riga nel file /usr/local/lib/pine.conf o nel
  734.   proprio ~/.pinerc:
  735.  
  736.   ______________________________________________________________________
  737.           # character-set should reflect the capabilities of the display
  738.           # you have. Normal default is US-ASCII.  Typical alternatives
  739.           # include ISO-8859-x, where x is a number between 1 and 9.
  740.           character-set=ISO-8859-1
  741.   ______________________________________________________________________
  742.  
  743.   oppure direttamente da menu di configurazione, seguendo le voci
  744.   ``Setup'', poi ``Configure'' e infine ``character-set''.
  745.  
  746.   3.1.3.4.  nn(1)
  747.  
  748.   Aggiungere la seguente riga nel file ~/.nn/init:
  749.  
  750.   ______________________________________________________________________
  751.           set data-bits 8
  752.   ______________________________________________________________________
  753.  
  754.   3.1.4.  Programmi di comunicazione
  755.  
  756.   3.1.4.1.  telnet(1)
  757.  
  758.   Basta aggiungere nel proprio ~/.telnetrc la riga:
  759.  
  760.   ______________________________________________________________________
  761.           set binary true
  762.   ______________________________________________________________________
  763.  
  764.   3.2.  Manpage
  765.  
  766.   Le manpage sono quelle pagine testuali che si richiamano con il
  767.   comando man(1), e che rappresentano la documentazione online di ogni
  768.   buon sistema UNIX, non solo di Linux.
  769.  
  770.   Il comando man Φ abbastanza intelligente da reagire se Φ settata
  771.   appropriatamente la variabile LANG. In pratica man va a cercare le
  772.   manpages prima in $MANPATH/$LANG e poi in $MANPATH.  Quindi, se
  773.   traducete la manpage di tin(1), la piazzate in
  774.   /usr/man/it_IT/man1/tin.1, settate LANG a ``it_IT'' e date man,
  775.   ottenete la manpage in italiano.
  776.  
  777.   Ovviamente non dovete mettervi a tradurre da soli tutte le pagine, c'Φ
  778.   giα chi lo sta facendo, e se vi sentite dei traduttori nati non vi
  779.   resta che saltare al progetto ``ILDP'' per saperne di pi· e
  780.   collaborare.
  781.  
  782.   Le pagine giα tradotte possono essere tranquillamente prelevate e
  783.   installate manualmente, prelevando l'ultima versione da
  784.   ftp://www.pluto.linux.it/ildp/man/ e leggendo attentamente le
  785.   istruzioni, anche se gli utenti debian possono trovare nella loro
  786.   distribuzione il pacchetto manpages-it giα pronto.
  787.  
  788.   3.3.  Catalogue
  789.  
  790.   Oltre tutto questo, c'Φ una terza e importantissima funzione della
  791.   NLS: i messaggi dei programi nella lingua locale.
  792.  
  793.   Per farsi un'idea, agli utenti Linux non tocca editare i sorgenti di
  794.   un programma, modificare a mano tutte le stringhe e poi ricompilare
  795.   perchΘ questo si presenti in corretto italiano. Esiste una ``prassi''
  796.   di programmazione che permette di specificare un linguaggio di default
  797.   ``compilato'' nell'eseguibile (di solito inglese, per compatibilitα) e
  798.   invece definire delle catalog, ovvero dei cataloghi di messaggi in un
  799.   formato particolare, detto portable object, o pi∙ brevemente po, che
  800.   messi in una determinata directory consentono di essere ``linkati
  801.   dinamicamente'' nel programma, ovvero usati semplicemente al suo
  802.   posto.
  803.  
  804.   I problemi qui sono due:
  805.  
  806.   1. Fare in modo che il maggior numero possibile di programmi supporti
  807.      le convenzioni di programmazione che gli permettono di essere
  808.      immediatamente localizzato.
  809.  
  810.   2. Costruire i cataloghi di messaggi in italiano, controllarli,
  811.      aggiornarli, distribuirli.
  812.  
  813.   Il primo problema Φ praticamente risolto, nel senso che ormai Φ buona
  814.   prassi fare i programmi con il supporto NLS.  Il secondo problema
  815.   richiede una grande collaborazione e inoltre pi∙ che riguardare Linux
  816.   riguarda il mondo GNU in generale, visto che queste catalogues
  817.   prodotte vanno bene su qualsiasi piattaforma in cui sia stata portata
  818.   la libreria e il compilatore GNU. In teoria anche non solo unix.
  819.  
  820.   Ora come ora sono stati tradotti solo una piccola parte di programmi,
  821.   e a dire il vero ancora Φ tutto in via sperimentale...
  822.  
  823.   Per ora l'unico programma grosso che utilizza le catalogues Φ
  824.   StarOffice. Se, come consigliato, ponete LANG a it_IT, StarOffice
  825.   diventa in Italiano. Oddio, a dire il vero 80% in italiano, 15% in
  826.   tedesco, 5% in inglese, fa quasi tenerezza... ;)))
  827.  
  828.   3.3.1.  it@li.org
  829.  
  830.   Non c'Φ da meravigliarsi che ci abbia pensato mamma GNU stessa a
  831.   creare una mailing list (o meglio, un sito intero,
  832.   <http://www.li.org/>) dedicato a questo, dobbiamo ammetterlo, immane
  833.   lavoro di traduzione e aggiornamento.
  834.  
  835.   In particolare in questo sito vengono messe a disposizione della
  836.   cominitα UNIX internazionale una serie di liste in cui poter
  837.   coordinarsi per la traduzione, una per ogni paese pi· una serie di
  838.   liste generiche di ``intracoordinamento''.
  839.  
  840.   Visto che tradurre i messaggi (catalogues) e tradurre manpage e HOWTO
  841.   sono compiti molto simili, ora come ora i compiti di traduzione sono
  842.   divisi tra due ambiti, questa lista in cui si definiscono le regole
  843.   generali di traduzione e si traducono catalogues, e ``ILDP'' che
  844.   invece Φ pi· legata al mondo Linux e maggiormente dedicata alla
  845.   documentazione (HOWTO e manpage).
  846.  
  847.   Come per ILDP c'Φ bisogno di una grande collborazione da parte di
  848.   tutto il mondo Linux italiano.
  849.  
  850.   Vi prego di NON, ripeto NON iniziare nessuna localizzazione senza
  851.   prima aver sentito i ``colleghi'' di questa mailing list, il vostro
  852.   lavoro potrebbe venir vanificato in un secondo.
  853.  
  854.   ╚ possibile accedere a questa mailing list iscrivendosi, con il solito
  855.   subscribe it Nome Cognome nel corpo del messaggio, all'indirizzo it-
  856.   request@li.org, ovviamente la mailing list si chiama it@li.org.
  857.  
  858.   Tutto il lavoro svolto fino ad ora Φ reperibile all'url
  859.   <ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/>. In particolare:
  860.  
  861.   ╖  ABOUT-NLS spiega in dettaglio il progetto, che cosa si intende per
  862.      NLS, come si installa il supporto per la internazionalizzazione.
  863.  
  864.   ╖  conf96-i18n.ps.gz Φ il testo della relazione di Ulrich Drepper
  865.      all'ultima conferenza della FSF per la presentazione di NLS,
  866.      disquisendo sull'implementazione GNU e altre facezie.
  867.  
  868.   ╖  gettext-N.M.O.tar.gz ovvero le beta release del pacchetto gettext
  869.      che serve per l'internazionalizzazione. Le versioni ufficiali si
  870.      trovano comunque su  <ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu>.
  871.  
  872.   ╖  maint/PACKAGE/it.po, ovvero le ultime versioni dei file .po
  873.      originali in inglese da cui partire con le traduzioni.
  874.  
  875.   ╖  trans/it/PACKAGE-VERSION.po, ovvero le versioni giα tradotte dei
  876.      file .po.
  877.  
  878.   Tutto questo materiale e anche altro Φ disponibile anche all'url
  879.   <ftp://svpop.com.dist.unige.it:/pub/Linux/gnu/po>.
  880.  
  881.   3.4.  Per maggiori informazioni
  882.  
  883.   Ulteriori informazioni possono essere recuperate nei seguenti testi:
  884.  
  885.   ╖  The Linux Danish/International HOWTO
  886.      <http://sunsite.unc.edu/LDP/HOWTO/Danish-HOWTO>
  887.  
  888.      ╚ stato il primo HOWTO che ha trattato il tema della
  889.      nazionalizzazione di Linux, ed Φ tuttora un riferimento. A dispetto
  890.      del nome Φ pi· ``International'' che ``Danish'' visto che Φ in
  891.      inglese...
  892.  
  893.   ╖  Locales mini-HOWTO
  894.      <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/doc/HOWTO/mini/locales>
  895.  
  896.      ╚ un mini howto che guida, passo passo, nell'installazione di un
  897.      set locale funzionante e completo, per chi vuole fare da se.
  898.  
  899.   ╖  Un giro per  <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls> Φ
  900.      consigliato ai programmatori. In particolare consiglio la lettura
  901.      del file locale-tutorial-0.8.txt.gz o successivi, versione
  902.      ``smanettona'' del precedente mini-HOWTO.
  903.  
  904.   ╖  Come giα detto, il sito ufficiale GNU dove potete trovare
  905.      informazioni sula localizzazione GNU e le definizioni di locale pi∙
  906.      aggiornate Φ <ftp://dkuug.dk/i18n>.
  907.  
  908.   4.  Altre localizzazioni
  909.  
  910.   Qui si volgiono trattare quelle localizzazioni che sono un po' pi·
  911.   hardware-dipendenti, e in particolar modo che riguardano i PC
  912.   compatibili.  Molto probabilmente molte di queste cose non si
  913.   applicano alle altre piattaforme su cui gira Linux, ne chiedo venia.
  914.  
  915.   Le cose sono due, o mi regalate un PPC, una Sparc, un Alpha, un A4000,
  916.   un MAC, sapere. ;-)
  917.  
  918.   4.1.  Font in console
  919.  
  920.   Linux permette di cambiare il font standard presente nella ROM della
  921.   scheda video, in modo da avere il set di caratteri ISO-8859-1 completo
  922.   a disposizione. La cosa pu≥ essere semplicemente ottenuta con :
  923.  
  924.   ______________________________________________________________________
  925.           # carica il set di caratteri Latin1 (ISO-8859-1)
  926.           setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/lat1u-16.psf
  927.           # attiva la mappa di traslazione nulla
  928.           mapscrn /usr/lib/kbd/consoletrans/trivial
  929.           # rende attiva la nuova mappa di traslazione nella console corrente.
  930.           # andrebbe ripetuto per ogni console...
  931.           echo -ne '\033(B'
  932.   ______________________________________________________________________
  933.  
  934.   Il primo comando carica un nuovo set di caratteri, il secondo permette
  935.   di eseguire una traslazione ``al volo'' tra caratteri richiesti e
  936.   voluti e il terzo rende attiva la nuova coppia tabella-tavola di
  937.   traslazione.
  938.  
  939.   Ad esempio di default non viene caricata nessuna tabella e viene
  940.   eseguita la traslazione Latin1 (quello che Linux vuole) con CP437
  941.   (quello che il PC ha).  Ovviamente le manpages di setfont(1) e
  942.   mapscrn(1) sono utili letture.
  943.  
  944.   Ovviamente, se la propria scheda video supporta modi testo diversi da
  945.   80x25, Φ anche conveniente caricare un font di dimensione diversa. Si
  946.   possono controllare i font e le mappe di traduzione disponibile nelle
  947.   directory /usr/share/consolefont e /usr/share/consoletrans.
  948.  
  949.   Caricando un tipo di caratteri come lat1u-*.psf si ha anche il
  950.   vantaggio di avere l'allocazione dei caratteri UNICODE, e non serve
  951.   caricare nessuna tabella di traslazione.  Ai fini pratici si pu≥
  952.   evitare di eseguire mapscrn e si ottengono contemporaneamente tutti i
  953.   carateri accentati propri del set Latin1 e i caratteri semigrafici IBM
  954.   che servono per disegnare correttamente le finestre di mc(1) e
  955.   dialog(1).
  956.  
  957.   Per avere tutto questo occorre per≥ avere un kernel decentemente
  958.   nuovo, una versione recente di ncurses (libncurses.so.3.x.y) e
  959.   kbd-0.91, altrimenti Φ facile che l'abilitazione del set Latin1
  960.   completo elimini il supporto per i caratteri IBM semigrafici e
  961.   viceversa.
  962.  
  963.   4.1.1.  SVGATextMode
  964.  
  965.   Ma c'Φ una soluzione pi· elegante. Esiste un programma che si chiama
  966.   SVGATextMode(8) che fa tutta una serie di operazioni sulla console
  967.   testo molto simpatiche.
  968.  
  969.   Permette di definire dimensioni ``non standard'' per la console
  970.   (diverse da 80x25, insomma), permette di alzare la frequenza di
  971.   refresh del video di modo da stancare meno gli occhi, gestisce chipset
  972.   avanzati...
  973.  
  974.   Ha un file di configurazione, /etc/TextConfig che ha una sintassi
  975.   molto simile al file di configurazione di XFree e che permette in un
  976.   sol colpo di definire il font da caricare. Ci penserα poi il programma
  977.   stesso ad attivare il font e renderlo disponibile.
  978.  
  979.   Basta modificare leggermente il file, facendo in modo che si presenti
  980.   all'incirca come:
  981.  
  982.   ______________________________________________________________________
  983.  
  984.           Option "LoadFont"
  985.           FontProg "/usr/bin/setfont"
  986.           FontPath "/usr/share/consolefonts"
  987.           FontSelect "lat1u-16.psf"   8x16 9x16 8x15 9x15
  988.           FontSelect "lat1u-14.psf"   8x14 9x14 8x13 9x13
  989.           FontSelect "lat1u-12.psf"   8x12 9x12 8x11 9x11
  990.           FontSelect "lat1u-08.psf"   8x8  9x8  8x7  9x7
  991.           FontSelect "lat1u-08.psf"   8x32 9x32 8x31 9x31
  992.   ______________________________________________________________________
  993.  
  994.   E si ottengono magicamente tutte le cose volute.
  995.  
  996.   4.2.  Font in X
  997.  
  998.   Buona parte dei caratteri installati con X seguono lo standard Latin1,
  999.   e idem i font PostScript normalmente reperibili (come quelli
  1000.   dell'ATM).  Quindi, nessun problema!!!
  1001.  
  1002.   4.3.  Stampante & DOS
  1003.  
  1004.   Se stampate file DVI, PostScript o comunque in grafica, non ci sono
  1005.   problemi.  Ci penserα il vostro programma per la stampa a convertire
  1006.   il vostro file nel formato matrice-di-punti pi∙ consono alla vostra
  1007.   stampante.  Ma se volete stampare in puro testo, senza formattazioni?
  1008.   Resta, soprattutto per le stampanti ad aghi, il metodo pi∙ veloce. Ma
  1009.   quanto Φ standard il set ISO-8859-1?
  1010.  
  1011.   ISO-8859-1 Φ il set di caratteri di Unix in generale, di Windows,
  1012.   Amiga, OS/2. Mancano all'appello il DOS e Macintosh. Ma in DOS la
  1013.   CP850 Φ in pratica il set Latin1, con i caratteri rimescolati un po'
  1014.   per essere compatibile verso il basso con la CP437.  Sentitevi liberi
  1015.   quindi da qualsiasi ``sindrome da 8 bit'', e usate tranquillamente
  1016.   questo set di caratteri.  Se dovete importare dei testi Linux in
  1017.   Macintosh, semplicemente usate il filtro per ``puro testo Windows'' o
  1018.   cose simili.
  1019.  
  1020.   Se volete stampare puro testo con le accentate da Linux, a questo
  1021.   punto non vi resta che provare una delle soluzioni seguenti:
  1022.  
  1023.   ╖  Se la vostra stampante supporta il set di caratteri ISO-8859-1,
  1024.      mettetela in quella modalitα, e fatela finita una volta per tutte
  1025.      con le diatribe tra set di caratteri.
  1026.  
  1027.   ╖  Se la stampante supporta la CP850, mettetela in quella modalitα e
  1028.      prendete il file
  1029.      <ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/recode-3.4.tar.gz>. Si pu≥ usare
  1030.      come recode latin1:cp850 file dove file Φ il file da convertire,
  1031.      che viene sovrascritto.  Per automatizzare la procedura si pu≥
  1032.      anche installare come filtro per la stampa.
  1033.  
  1034.   ╖  Se la stampante supporta solo CP437, o non volete/potete
  1035.      modificarla, non preoccupatevi, tanto comunque riuscite a stampare
  1036.      le cose ``normali'', come tutte le lettere accentate che trovate
  1037.      sulla tastiera e la lettera ``╔'' (questo perchΘ, come giα detto
  1038.      CP850 e CP437 coincidono in corrispondenza di quei caratteri).
  1039.  
  1040.   4.3.1.  Un esempio di filtro
  1041.  
  1042.   Per avere automaticamente la conversione, si pu≥ utilizzare questo
  1043.   filtro:
  1044.  
  1045.   ______________________________________________________________________
  1046.           #!/bin/sh
  1047.           if /usr/local/bin/recode latin1:cp850
  1048.           then
  1049.                   exit 0
  1050.           else
  1051.                   exit -1
  1052.           fi
  1053.   ______________________________________________________________________
  1054.  
  1055.   potete salvare questo filtro come /usr/local/bin/iso2850 e poi dargli
  1056.   i permessi di esecuzione (chmod ugo+x /usr/local/bin/iso2850). ora non
  1057.   vi resta che aggiungere nel file di configurazione delle stampanti
  1058.   /etc/printcap:
  1059.  
  1060.   ______________________________________________________________________
  1061.           # esempio di filtro, sostituire ``lp2'' con il device corretto
  1062.           # i file log e acct vanno creati
  1063.           #
  1064.           cp850|dos:\
  1065.           :lp=/dev/lp2:\
  1066.           :sd=/var/spool/lp2:\
  1067.           :lf=/var/spool/lp2/log:\
  1068.           :af=/var/spool/lp2/acct:\
  1069.           :if=/var/local/bin/iso2850:\
  1070.           :sh:
  1071.   ______________________________________________________________________
  1072.  
  1073.   Ora, se la stampante Φ impostata per usare la codepage 850, basta un
  1074.   bel lpr -Pcp850 nomefile per stampare un file latin1 con tutte le
  1075.   accentate al loro posto.
  1076.  
  1077.   4.4.  libpaper
  1078.  
  1079.   Libpaper Φ una piccola libreria e un programmino che dovrebbe
  1080.   ``standardizzare'' la gestione dei formati di carta sotto linux.  In
  1081.   pratica fornisce delle funzioni da linkare al proprio programma che
  1082.   permettono di usare delle informazioni sul formato di carta
  1083.   centralizzate (prese da /etc/papersize o dalla variabile d'ambiente
  1084.   PAPERSIZE.
  1085.  
  1086.   In debian Φ installata di default e gs la usa. Potrebbe essere una
  1087.   cosa utile, e va incentivata.
  1088.  
  1089.   Maggiori informazioni le potete trovare alla manpage di paperconf(1),
  1090.   ovviamente se avete libpaper installata nel vostro sistema.
  1091.  
  1092.   5.  ispell
  1093.  
  1094.   Finalmente esiste un vocabolario italiano per ispell(1),
  1095.   <ftp://ftp.cnr.it/pub/Linux-local/apps/ispell/italiano-0.02.tgz>.
  1096.   Anche se la tavola degli affissi non e ancora perfetta, Φ giα pi∙ che
  1097.   funzionante e pu≥ essere tranquillamente usato.
  1098.  
  1099.   Contrariamente a quanto dice il README allegato al pacchetto, non
  1100.   sempre serve ricompilare ispell per poter usare il vocabolario.
  1101.   Potete provare a:
  1102.  
  1103.   1. copiare la affix table (italiano.aff) e il vocabolario (la lista di
  1104.      parole, italiano.sml) in /usr/lib/ispell.
  1105.  
  1106.   2. compilare il vocabolario, ovvero eseguire buildhash italiano.sml
  1107.      italiano.aff italiano.hash; Questo vi creerα il file italiano.hash,
  1108.      ovvero il vocabolario vero e proprio.
  1109.  
  1110.   3. definire la variabile d'ambiente DICTIONARY con export
  1111.      DICTIONARY=italiano.hash in /etc/profile o ~/.profile.
  1112.  
  1113.   Se funziona, bene. Altrimenti, se non gestisce le lettere accentate Φ
  1114.   segno che ispell non Φ stato compilato con il supporto per gli 8 bit.
  1115.  
  1116.   Poco male, o recuperate una versione aggiornata per la vostra
  1117.   distribuzione, oppure ve lo ricompilate a mano prendendolo da
  1118.   <ftp://ftp.cs.ucla.edu/pub/ispell-3.1> e seguendo, questa volta si, le
  1119.   istruzioni del README allegato al vocabolario italiano.
  1120.  
  1121.   Nella distribuzione Debian Φ giα presente il pacchetto iitalian che
  1122.   installa e configura correttamente il vocabolario, pronto all'uso.
  1123.  
  1124.   Se vuoi collaborare a migliorare il vocabolario o la tavola degli
  1125.   affissi (per sapere cos'Φ man 5 ispell), esiste una mailing list (che
  1126.   scherzosamente chiamo IspellIT!), che coordina gli sforzi. La mailing
  1127.   list Φ raggiungibile all'indirizzo ispellit@arci01.bo.cnr.it; per
  1128.   iscriversi, mandare il classico messaggio a listserv@arci01.bo.cnr.it
  1129.   con nel corpo la riga:
  1130.  
  1131.   ______________________________________________________________________
  1132.  
  1133.           subscribe ispellit
  1134.   ______________________________________________________________________
  1135.  
  1136.   Puoi collaborare in due modi:
  1137.  
  1138.   1. Aiutando a completare la tavola degli affissi. Questo Φ il compito
  1139.      pi∙ difficile e impegnativo, ma anche quello pi∙ importante.
  1140.  
  1141.   2. Collaborando a reperire un vocabolario il pi∙ vario e corretto
  1142.      possibile, oppure, se possiedi un correttore commerciale,
  1143.      impegnandoti a controllare e ripulire le varie liste di parole che
  1144.      abbiamo reperito.
  1145.  
  1146.   La stesura della tavola degli affissi Φ portata avanti anche in
  1147.   collaborazione con Eulogos -  Ingegneria della lingua italiana
  1148.   <http://www.eulogos.it/>, che si Φ resa disponibile a collaborare
  1149.   secondo lo spirito GNU.
  1150.  
  1151.   Responsabile del progetto Φ Sandro Dentella (sandro@crcc.it), potete
  1152.   contattare lui per ulteriori informazioni. Inoltre un giretto per la
  1153.   Ispell Home Page <http://ficus-www.cs.ucla.edu/ficus-
  1154.   members/geoff/ispell.html> non Φ una cattiva idea.
  1155.  
  1156.   5.1.  Ispell e Emacs
  1157.  
  1158.   Per forzare il riconoscimento del nuovo vocabolario in emacs, occorre
  1159.   aggiungere questo nel proprio ~/.emacs
  1160.  
  1161.   ______________________________________________________________________
  1162.           (setq ispell-dictionary-alist
  1163.                   (append ispell-dictionary-alist
  1164.                   `(,(list
  1165.                     "italiano"
  1166.                     "[A-Za-z]"
  1167.                     "[^A-Za-z]"
  1168.                     "[---']" t nil "~list"))))
  1169.   ______________________________________________________________________
  1170.  
  1171.   dopodichΦ, M-x ispell-change-dictionary Invio Spazio ti mostra un
  1172.   completion buffer che contiene la magica parola, ``italiano'' (da
  1173.   Giacomo Boffi).
  1174.  
  1175.   6.  TeX
  1176.  
  1177.   Per sistemare il TeX le strade erano due. O modificare completamente
  1178.   la configurazione, ma questo avrebbe poi compromesso la corretta
  1179.   formattazione dei testi in inglese, che sono ancora la maggior parte,
  1180.   oppure affidarsi a dei pacchetti appositi che predispongono il TeX per
  1181.   l'internazionalizzazione, ovvero Babel.
  1182.  
  1183.   Questo Φ l'approccio seguito da LyX, ovvero un front-end grafico sotto
  1184.   X in fase di sviluppo, che consiglio di utilizzare ai digiuni di TeX.
  1185.   Siccome l'approccio era valido e molto intelligente, ho deciso di
  1186.   farlo mio.
  1187.  
  1188.   6.1.  Un po' di teoria...
  1189.  
  1190.   Il TeX Φ in pratica un linguaggio di programmazione. Scritto un file
  1191.   in un determinato formato, si pu≥ compilare e quello che si ottiene Φ
  1192.   un file ``oggetto'', ovvero un file intermedio, in un formato detto
  1193.   DVI, ovvero DeVice Indipendent format, da cui si ottiene un file in
  1194.   linguaggio per le stampanti, di solito un file PostScript.
  1195.  
  1196.   TeX Φ un ottimo programma per l'impaginazione di libri. La sua nascita
  1197.   nel grande mondo del free software lo ha velocemente indirizzato verso
  1198.   le pubblicazioni tecniche, scientifiche ma anche quelle multilingue.
  1199.   Inoltre permette una potente gestione degli indici e dei riferimenti,
  1200.   nonchΦ estensioni per la gestione dei riferimenti bibliografici.
  1201.  
  1202.   Un file sorgente di TeX Φ un file testo (come tutti i linguaggi di
  1203.   programmazione) con delle istruzioni aggiuntive (che iniziano per
  1204.   ``\'') che spiegano al programma come organizzare l'output.
  1205.  
  1206.   Come tutti i buoni compilatori, piano piano Φ stato dotato di
  1207.   librerie, chiamate pakage che ne estendono le funzionalitα.  Le pi∙
  1208.   note sono il LaTeX, che definisce un insieme di stili tipografici per
  1209.   fare libri, articoli e lettere, con tutti gli elementi importanti di
  1210.   questi stili (titoli per libri e articoli, indirizzi per le lettere)
  1211.   giα predefiniti e pronti all'uso.  Esistono poi parecchie estensioni
  1212.   al LaTeX, le principali sono l'AMSLaTeX, che permette di ampliare di
  1213.   molto la giα completa gestione di equazioni matematiche del TeX (per
  1214.   la cronaca, quasi tutti i libri di matematica in commercio sono fatti
  1215.   in TeX) e Babel, che definisce la gestione di diverse lingue, anche
  1216.   contemporaneamente sullo stesso documento.
  1217.  
  1218.   Come per Linux stesso, di TeX ce n'Φ uno solo, ma visto che ha bisogno
  1219.   comunque di librerie di font, programmi accessori, ... di
  1220.   distribuzioni ce ne sono tante.  Si prende in considerazione qui la
  1221.   distribuzione di TeX di Debian, RedHat e SlackWare ovvero TeTeX.
  1222.  
  1223.   Dopo due anni dalla sua introduzione, mi sembra il minimo che venga
  1224.   preso in considerazione solo il nuovo e pi· potente formato LaTeX2e.
  1225.  
  1226.   6.1.1.  Il formato del file
  1227.  
  1228.   Un file TeX Φ composto da un preambolo che definisce lo ``stile'' con
  1229.   cui Φ impaginato il testo e da un corpo, che comprende sia il testo
  1230.   che le formattazioni. Il corpo Φ quello che va dal comando
  1231.   \begin{document} al comando \end{document}, quello che c'Φ sopra Φ il
  1232.   preambolo, mentre quello che c'Φ dopo viene ignorato.
  1233.  
  1234.   Nel preambolo vengono definite:
  1235.  
  1236.      Classe
  1237.         (o Stile, in LaTeX2.09) Definisce lo stile del documento, ovvero
  1238.         se deve essere un libro (book), lettera (letter), articolo
  1239.         (article), ...
  1240.  
  1241.      Opzioni
  1242.         definisce sia le opzioni interne, ovvero quelle delle varie
  1243.         classi (dimensione dei caratteri in punti, dimensione della
  1244.         carta, ...), sia i pacchetti (packages) o stili aggiuntivi
  1245.         esterni, come il Babel stesso e il supporto per le accentate.
  1246.  
  1247.      Altro
  1248.         altre cose fanno parte del preambolo, come definizioni
  1249.         aggiuntive e strutture particolari, ma che ai fini del nostro
  1250.         studio sono inessenziali.
  1251.  
  1252.   La definizione Φ quindi del tipo:
  1253.  
  1254.   ______________________________________________________________________
  1255.           % Questo Φ il preambolo
  1256.  
  1257.           % Questa Φ la definizione della classe e le sue opzioni
  1258.           \documentclass[opz1, opz2, ...]{classe}
  1259.  
  1260.           % Questo Φ il caricamento dei pacchetti e le loro opzioni
  1261.           \usepackage[opz1, opz2, ...]{pacchetto1}
  1262.           \usepackage[opz1, opz2, ...]{pacchetto2}
  1263.                   .
  1264.                   .
  1265.                   .
  1266.  
  1267.           % Qui inizia il testo
  1268.           \begin{document}
  1269.  
  1270.           [...]
  1271.  
  1272.           \end{document}
  1273.   ______________________________________________________________________
  1274.  
  1275.   Si vede come nel LaTeX2e ci sia separazione logica tra le opzioni
  1276.   dello stile, o classe, e dei pacchetti aggiuntivi, cosa preferibile
  1277.   visto il proliferare di nuovi pacchetti e estensioni.
  1278.  
  1279.   6.2.  L'installazione TeX di Linux
  1280.  
  1281.   Tutta l'installazione del TeX di Linux si trova in /usr/lib/texmf e
  1282.   subdirectory.
  1283.  
  1284.   6.2.1.  Configurazione di TeTeX
  1285.  
  1286.   Per la configurazione di TeTeX Φ sufficiente eseguire il programma di
  1287.   utilitα texconfig(1) che provvede, via dei semplici men·, alla
  1288.   riconfigurazione di tutto.
  1289.  
  1290.   Le configurazioni da (eventualmente) modificare sono:
  1291.  
  1292.      HYPEN
  1293.         permette di modificare le tabelle di sillabazione attive;
  1294.         selezionata questa opzione si entra automaticamente in un editor
  1295.         (di solito vi(1)) ed occorre ``scommentare'' (eliminare il
  1296.         carattere di commento ``%'') di fronte alla riga italian
  1297.         ithyph.tex; Dopo aver salvato il file ed essere usciti (con
  1298.         [Esc] [:] [w] [q] [Invio]) vengono automaticamente rigenerati i
  1299.         file di formato, e il TeX Φ bello che configurato
  1300.  
  1301.      MODE
  1302.         permette di scegliere la configurazione per la propria
  1303.         stampante; ATTENZIONE che questo non configura la stampa vera e
  1304.         propria, ma solo il modo di default con il quale vengono
  1305.         generati i font da dvips; quindi scegliete come valore la
  1306.         risoluzione maggiore che riuscite ad ottenere dalla vostra
  1307.         stampante o da tutte le stampanti che usate con il vostro
  1308.         computer
  1309.  
  1310.      XDVI
  1311.         permette di scegliere la dimensione di carta di default e fare
  1312.         delle prove di stampa e di resa; Φ sufficiente scegliere
  1313.         l'opzione ``a4''
  1314.  
  1315.      DVIPS
  1316.         permette di definire anche qui il formato della pagina, gli
  1317.         offset sulla pagina stessa (zone di non stampabilitα), il modo e
  1318.         la stampante di default; permette di fare la stesa operazione
  1319.         per un certo numero di stampanti addizionali
  1320.  
  1321.   Alla fine di questa semplice operazione avrete la vostra installazione
  1322.   di TeX perfettamente funzionante.
  1323.  
  1324.   6.2.2.  Configurazione delle altre distribuzioni di TeX
  1325.  
  1326.   Per le altre distribuzioni di TeX occorre al contrario del TeTeX,
  1327.   editare e ricompilare a mano i files di formato (pi· o meno ;).  Non Φ
  1328.   una operazione semplice, troverete maggiori informazioni presso la
  1329.   documentazione allegata alla vostra distribuzione di TeX.
  1330.  
  1331.   C'Φ solo una nota da fare.
  1332.  
  1333.   La tabella di sillabazione italiana presente nelle distribuzioni
  1334.   diverse da TeTeX pu≥ essere vecchia o sbagliata. Cercate nelle
  1335.   sottodirectory di /usr/lib/texmf il file hyphen.italian o ithyph.tex.
  1336.   Se Φ giα presente, controllate (Φ un file di testo, usate pure
  1337.   less(1)!!!) che NON sia la tabella di sillabazione di G. Patergnani.
  1338.   Questa soffre di quella che io scherzosamente chiamo ``sindrome di Zio
  1339.   Paperone'', ovvero tende a mandare a capo malamente i suoi nipoti (qu-
  1340.   i, qu-o, qu-a).
  1341.  
  1342.   Altrimenti, se la tabella non esiste o Φ quella del Patergnani,
  1343.   prendete il file aggiornati dai siti CTAN, uno per tutti
  1344.   ftp://ftp.dante.de.
  1345.  
  1346.   6.3.  Produzione di elaborati TeX ben localizzati
  1347.  
  1348.   Ora, dopo tutte queste disquisizioni, abbiamo capito che abbiamo
  1349.   bisogno di tre cose:
  1350.  
  1351.      A4 Ovvero per stampare decentemente sulla nostra stampante.
  1352.  
  1353.      ISOLatin1
  1354.         Ovvero il supporto per le lettere accentate direttamente
  1355.         all'interno del file LaTeX, per evitare di ricorrere a pesanti
  1356.         sequenze di comandi.
  1357.  
  1358.      Babel
  1359.         Per il supporto della sillabazione italiana e di altre cose
  1360.         simpatiche senza stravolgere completamente la configurazione del
  1361.         TeX.
  1362.  
  1363.   6.3.1.  Stampa di testi in inglese
  1364.  
  1365.   Piacerebbe avere l'opzione della dimensione del foglio A4 definita
  1366.   direttamente a livello di TeX, visto che Φ il nostro standard.  Questa
  1367.   operazione, anche se possibile, Φ sconsigliata. In TeX la
  1368.   formattazione di certi documenti dipende fortemente da margini e
  1369.   dimensione della carta.  Cambiare uno di questi parametri senza
  1370.   rivedere il layout del documento potrebbe portare a delle emerite
  1371.   schifezze (figure sovrapposte, ...).  Quindi, se vogliamo stampare dei
  1372.   testi in inglese, dobbiamo reperire i sorgenti in TeX, editare il
  1373.   file, aggiungendo nel preambolo l'opzione:
  1374.  
  1375.   ______________________________________________________________________
  1376.           \documentclass[opz1,opz2,...,a4paper]{classe}
  1377.   ______________________________________________________________________
  1378.  
  1379.   e magari controllare con un previewer come ghostview, prima di
  1380.   stampare, che l'output sia accettabile.
  1381.  
  1382.   6.3.2.  Composizione di testi in italiano
  1383.  
  1384.   Se invece stiamo costruendo un nuovo testo, e vogliamo che tutto
  1385.   funzioni alla perfezione, Φ sufficiente che il preambolo sia del tipo:
  1386.  
  1387.   ______________________________________________________________________
  1388.           \documentclass[opt1,opt2,...,a4paper]{classe}
  1389.           \usepackage[italian]{babel}
  1390.           \usepackage[latin1]{inputenc}
  1391.   ______________________________________________________________________
  1392.  
  1393.   Inoltre per un maggiore ordine nella sillabazione, e molti altri buoni
  1394.   motivi (tra cui le guiellmots ½╗) Φ bene adoperare anche un
  1395.  
  1396.   ______________________________________________________________________
  1397.           \usepackage[T1]{fontenc}
  1398.   ______________________________________________________________________
  1399.  
  1400.   che permette di utilizzare i nuovi font ``ec'' in luogo dei vecchi
  1401.   ``cm'' di Knuth (da Lorenzo Maria Catucci).
  1402.  
  1403.   6.4.  Per maggiori informazioni...
  1404.  
  1405.   Se avete intenzione di stampare semplicemente dei file TeX, queste
  1406.   conoscenze sono sufficienti.
  1407.  
  1408.   Ulteriori informazioni possono essere reperite nella (nutrita!)
  1409.   documentazione che viene allegata alla distribuzione TeTeX, e che
  1410.   potete trovare nella directory /usr/lib/texmf/doc.
  1411.  
  1412.   Se invece avete intenzione di proseguire nella conoscenza del TeX,
  1413.   sono consigliabili, in particolare, i libri:
  1414.  
  1415.   ╖  Donald Knuth, The TeXbook, Addison-Wesley, 1992
  1416.  
  1417.   ╖  Leslie Lamport, LaTeX User's Guide and Reference Manual, Addison-
  1418.      Wesley, 1994
  1419.  
  1420.   ╖  Helmut Kopka, Patrick Daly, LaTeX Guide, Addison-Wesley, 1994
  1421.  
  1422.   ╖  AMS-LaTeX Version 1.1 User Guide, American Mathematical Society,
  1423.      1991
  1424.  
  1425.   ╖  Norman Walsh, Making  TeX Work, O'Reilly & Associates
  1426.  
  1427.   ╖  Tobias Oetiker, The not so short Introduction to LaTeX2e (or
  1428.      LaTeX2e in 69 minutes)
  1429.  
  1430.      ovvero il file /usr/lib/texmf/doc/latex/general/lshort2e.dvi, da
  1431.      cui si impara pi· che dal Lamport, risparmiando giorni di studio
  1432.      (da Lorenzo Maria Catucci).
  1433.  
  1434.   E in particolare in italiano...
  1435.  
  1436.   ╖  Gianni Gilardi, Il TeX, Introduzione al linguaggio e complementi
  1437.      avanzati, Zanichelli/Decibel
  1438.  
  1439.   ╖  Claudio Beccari, LaTeX, Guida ad un sistema di editoria
  1440.      elettronica, Hoepli Milano
  1441.  
  1442.   Come noterete sono disponibili solamente in libreria. Anche perchΘ,
  1443.   almeno i primi due, sono dei veri tomi...
  1444.  
  1445.   7.  TimeZone
  1446.  
  1447.   Allora, la TimeZone, ovvero il fuso orario corretto per l'Italia Φ
  1448.   GMT-1 d'inverno e GMT-2 d'estate, ovvero GMT-1 per l'ora solare e
  1449.   GMT-2 per l'ora legale.  Oppure MET o CET (Middle o Central Europe
  1450.   Time) o anche CEST, che in aggiunta fanno anche il passaggio
  1451.   automatico ora legale/ora solare.
  1452.  
  1453.   Ogni distribuzione ha il suo programino per definire la timezone in
  1454.   maniera automatica. In Debian solitamente viene chiesto in fase di
  1455.   installazione, e non si pu≥ sbagliare (l'unica opzione utilizzabile Φ
  1456.   Europe/Rome, evidentemente, e per fortuna, in Debian sono impermeabili
  1457.   alle ultime mode secessioniste ;).
  1458.  
  1459.   Di solito negli ambienti Unix si preferisce impostare l'ora del CMOS a
  1460.   GMT e quindi avvisare clock(1) di questo con l'opzione ``-u ''; questo
  1461.   per≥ di solito entra in conflitto con la gestione dell'ora di Windows,
  1462.   che invece insiste a modificare brutalmente l'ora CMOS.
  1463.  
  1464.   Vedete voi cosa Φ meglio fare, Debian in fase di installazione chiede
  1465.   quale delle due modalitα usare di default e configura di conseguenza.
  1466.   Come sempre man clock per saperne di pi·.
  1467.  
  1468.   Faccio notare che l'anno scorso sono cambiate le regole per la
  1469.   determinazione del passaggio ora legale/ora solare. Le nuove regole
  1470.   dovrebbero essere presenti nelle nuove distribuzioni, o comunque
  1471.   reperibili in rete.
  1472.  
  1473.   8.  Libri e pubblicazioni
  1474.  
  1475.   Questa vuole essere una piccola bibliografia per chi inizia a
  1476.   conoscere Linux.
  1477.  
  1478.   Per l'utente medio sono pi∙ che sufficienti i testi liberamente
  1479.   reperibili in rete, come i libri del LDP e gli HOWTO.  Per un utente
  1480.   pi∙ attento pu≥ essere utile un approfondimento, anche perchΘ buona
  1481.   parte degli argomenti su Linux riguardano UNIX in generale, come
  1482.   l'amministrazione di sistema, la gestione di una rete e via dicendo.
  1483.  
  1484.   Ho rimosso la bibliografia in inglese, questo perchΦ la sentivo poco
  1485.   consona al ``target'' di questo HOWTO; e poi oramai non Φ cosφ
  1486.   difficile trovare un buon testo su UNIX/Linux in Italiano. Se siete
  1487.   alla caccia di una buona bibliografia su UNIX potete dare una
  1488.   occhiatina alla FAQ dell'area di discussione di FidoNet UNIX.ITA nel
  1489.   sito  <http://www.fidoitalia.net> o gi· di li.
  1490.  
  1491.   Difficile fare invece un ``censimento'' di tutto il materiale
  1492.   reperibile in rete. Ho cercato, soprattutto, di mettere le fonti di
  1493.   informazioni pi∙ importanti, o quelle pi∙ vicine a noi.
  1494.  
  1495.   Questo elenco non aspira a essere completo, tutt'altro. Come sempre
  1496.   sono felicissimo di ricevere suggerimenti, correzioni e aggiunte.
  1497.  
  1498.   8.1.  Libri
  1499.  
  1500.   In teoria qui potrebbero entrarci tutti queli libri che parlano di
  1501.   UNIX e che sono in italiano. Escludendo le traduzioni fatte con i
  1502.   piedi, qualcuno ha qualche testo da consigliare?
  1503.   8.1.1.  Linux
  1504.  
  1505.   ╖  D. A. Tauber, Guida a Linux, McGraw-Hill Italia, ISBN:
  1506.      88-386-3406-8.
  1507.  
  1508.      Contiene un CD-ROM.
  1509.  
  1510.   ╖  Giuseppe Zanetti, LINUX - il sistema operativo free software per
  1511.      personal computer 386/486, edizioni Libreria Progetto, Padova,
  1512.      1994.
  1513.  
  1514.      Poco pi∙ di 300 pagine, simpatica copertina a colori col logo di
  1515.      Linux creato da Rohde-Hass. Se volete contattare l'autore, scrivete
  1516.      a beppe@freddy.iperv.it.
  1517.  
  1518.      Ne Φ uscita da poco una nuova versione che ho solo visto di
  1519.      sfuggita, ma che Φ visibilmente pi· grossa della precedente;
  1520.      infatti Φ stato aggiunto un corposo capitolo sul TCP/IP.
  1521.  
  1522.   ╖  Luca Righi, LINUX, Jackson, 1996.
  1523.  
  1524.      Contiene un CD-ROM.
  1525.  
  1526.   ╖  Naba Barkakati, I segreti di Linux, Apogeo, 1996, 800 pp., ISBN:
  1527.      88-7303-191-9.
  1528.  
  1529.      Contiene un CD-ROM con Linux Slackware 3.0 e altre utility.
  1530.  
  1531.   ╖  Richard Petersen, Guida completa a Linux, McGraw Hill, 1996, 721
  1532.      pp.
  1533.  
  1534.      ╚ una guida completa completa! In allegato CD-ROM con distribuzione
  1535.      RedHat e Caldera Network Desktop. ;-) (da Daniele Sanna)
  1536.  
  1537.   ╖  Baffa, Calculli, Internet: manuale avanzato,
  1538.  
  1539.      Un buon libro che, a dispetto del titolo, parla quasi solo di
  1540.      Linux, e include un CD-ROM con la distribuzione Slakware. (da
  1541.      Gianni Comoretto)
  1542.  
  1543.   ╖  Olaf Kirch, Linux guida per l'amministratore di rete, Jackson
  1544.  
  1545.      ╔ la traduzione del libro O. Kirch, Linux Network Administrator's
  1546.      Guide, O'Reilly & Associates, Inc elencata precedentemente.
  1547.      Eccezionale. (da Ermenegildo Colpo)
  1548.  
  1549.   ╖  M.Welsh, L.Kaufman, Il Manuale di Linux, Jackson Libri
  1550.  
  1551.      Traduzione del ``Running Linux'' di Welsh-Kaufman (da S. Crespi
  1552.      Reghizzi)
  1553.  
  1554.   8.2.  Riviste
  1555.  
  1556.   ╖  PLUTO Journal, Pluto User Group.
  1557.  
  1558.      Il PLUTO Journal Φ una rivista interamente in italiano e
  1559.      completamente gratuita. La rivista tratta argomenti inerenti Linux
  1560.      ed Φ completamente fatta da volontari di tutta Italia.
  1561.  
  1562.      ╚ consultabile on-line all'indirizzo URL:
  1563.      <http://www.pluto.linux.it/journal> e tutti i mirror PLUTO.  ╚
  1564.      reperibile anche in versione .tar.gz per una comoda lettura off-
  1565.      line all'url  <ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/journal> oppure
  1566.      (con una settimana di ritardo ;) in f'req al nodo FidoNet
  1567.      2:333/1016 (con estensione .tgz invece che .tar.gz per
  1568.      compatibilitα con i sistemi DOS.
  1569.  
  1570.   ╖  Linux Gazzette, edizione italiana, LUGBari.
  1571.  
  1572.      ╚ disponibile presso http://www.media.it/LUGBari/lgtp/index.html il
  1573.      primo numero dell'edizione italiana del Linux Gazette, contenente
  1574.      tutte le traduzioni del corrispondente primo numero dell'edizione
  1575.      originale americana.  Leggetelo e fateci sapere le vostre
  1576.      impressioni, i vostri commenti (e critiche... non esagerate per≥!);
  1577.      si tratta del primo numero e quindi Φ da considerarsi del tutto
  1578.      sperimentale.
  1579.  
  1580.   8.3.  Libri/Pubblicazioni OnLine
  1581.  
  1582.   All'inizio c'era il nulla. Poi pian piano, i volenterosi, hanno
  1583.   cominciato a pubblicare delle FAQ (ovvero a raccogliere le domande
  1584.   fatte pi∙ spesso in modo che non siano pi∙ poste...).  Da questo
  1585.   stadio poi Φ partito un vero e proprio ``progetto editoriale'' su
  1586.   Linux.
  1587.  
  1588.   8.3.1.  Linux Documentation Project
  1589.  
  1590.   LDP, ovvero Linux Documentation Project Φ il nome dell'insieme di
  1591.   testi che rappresentano i ``manuali'' di Linux. Sono tutti testi
  1592.   reperibili gratuitamente in rete, in numerosi formati (come per questo
  1593.   testo che state leggendo...).
  1594.  
  1595.   Principalmente si trovano quattro tipi di documento:
  1596.  
  1597.   ╖  Le guide sono dei veri e propri libri, che hanno quindi il pregio
  1598.      dell'organicitα di trattazione degli argomenti e, almeno per NAG e
  1599.      IG che ho letto e usato, la chiarezza.
  1600.  
  1601.      Sono, in ordine, Linux Installation and Getting Started, meglio
  1602.      nota come IG, Kernel Hackers' Guide o KHG, Linux Network
  1603.      Administrator's Guide o NAG, The Linux Users' Guide o UG, Linux
  1604.      System Administrator's Guideo SAG, e infine Linux Programmers Guide
  1605.      o LPG.
  1606.  
  1607.   ╖  Le ManPages, ovvero l'insieme delle pagine che si richiamano con il
  1608.      comando man(1).
  1609.  
  1610.   ╖  Gli HOWTO sono dei documenti che descrivono con grande chiarezza un
  1611.      particolare aspetto di Linux, come la stampa o la connessione a
  1612.      Internet via PPP.  Sono dei testi brevi e chiari, ma che richiedono
  1613.      alcune conoscenze generali prima di essere affrontati.
  1614.  
  1615.   ╖  I mini-HOWTO sono dei brevissimi HOWTO. Si differenziano dai
  1616.      precedenti perchΘ non sono per forza tutti organizzati alla stessa
  1617.      maniera, e perchΘ trattano problemi precisi e precisamente
  1618.      risolvibili, come un particolare hardware che richiede di essere
  1619.      ``massaggiato'' adeguatamente prima di funzionare o cose simili.
  1620.  
  1621.   Tutto il materiale LDP Φ liberamente reperibile in rete. Il sito
  1622.   madre, come per molto altro materiale Linux, Φ sunsite
  1623.   <http://sunsite.unc.edu/>. Pi∙ precisamente il materiale Φ disponibile
  1624.   in versione HTML online all'indirizzo  <http://sunsite.unc.edu/LDP/>,
  1625.   e negli altri formati all'url  <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/doc/>.
  1626.   Molti siti, anche italiani, fanno il mirror di sunsite; trovate la
  1627.   lista in fondo a questo HOWTO.
  1628.  
  1629.   8.3.2.  Italian Linux Documentation Project
  1630.  
  1631.   Con molta fantasia si chiama ILDP, ovvero Italian Linux Documentation
  1632.   Project il progetto, lanciato dal gruppo Pluto, di tradurre i testi
  1633.   della LDP. Per adesso si Φ fatto il seguente:
  1634.  
  1635.   ╖  Sono stati tradotti quasi tutti gli HOWTO e ormai si Φ nella fase
  1636.      di ``mantenimento'' del materiale tradotto.
  1637.  
  1638.      Il progetto ILDP comunque cerca volontari per tradurre e mantenere
  1639.      aggiornati gli HOWTO e per iniziare la traduzione dei ``libri''
  1640.      della LDP (IG, NAG, ..., si, va bene, Φ un buon proposito...).  Se
  1641.      vuoi collaborare, contatta il coordinatore Michele Dalla Silvestra
  1642.      (dalla@pluto.linux.it).
  1643.  
  1644.   ╖  ╚ da poco partito il progetto di traduzione delle ManPages,
  1645.      progetto che richiede una grande collaborazione da parte di tutti e
  1646.      che comunque ha cominciato a dare i suoi frutti.
  1647.  
  1648.   Tutto il materiale tradotto Φ reperibile online all'indirizzo
  1649.   <http://www.pluto.linux.it/ildp/> e negli altri formati all'indirizzo
  1650.   <ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/ildp/>.
  1651.  
  1652.   8.4.  Distribuzioni in Italiano
  1653.  
  1654.   Ebbene si, si pu≥ cominciare a parlare di distribuzioni in italiano,
  1655.   anche se per ora Φ solo un abbozzo.
  1656.  
  1657.   In particolare:
  1658.  
  1659.      Infomagic
  1660.         pubblica in Italia un cofanetto con dei CD che ha la copertina
  1661.         in Italiano, e mi sembra il (breve) manualetto di installazone
  1662.         all'interno pure.  Non so che cosa ci sia in italiano oltre a
  1663.         queste cose, e chiedo conferme.
  1664.  
  1665.      Debian
  1666.         si avvia ad essere la prima distribuzione nazionalizzata; dalla
  1667.         versione 1.3.1 sono in italiano il floppy e il manuale di
  1668.         installazione, parte delle manpage, gli HOWTO (quelli tradotti),
  1669.         un buon numero di PlutoJournal e il vocabolario per ispell,
  1670.         oltre, come giα detto, il perfetto supporto per la
  1671.         localizzazione.
  1672.  
  1673.      Caldera
  1674.         tra poco dovrebbe uscire una versione di Caldera Open Linux Base
  1675.         con installazione e manuale in italiano, e tra un po' dovrebbe
  1676.         essere prodotto un corso interattivo (tutorial) in italiano.
  1677.         Maggiori informazioni le potete trovare al sito della Future
  1678.         Technologies <http://www.futuretg.com>.
  1679.  
  1680.   8.5.  Fortune in Italiano
  1681.  
  1682.   Esiste una collezione di ``fortune'' in italiano; le fortune sono
  1683.   frasi che vengono stampate automaticamente nella fase di login dal
  1684.   programma fortune(1).
  1685.  
  1686.   Maggiori informazioni si possono avere al sito
  1687.   http://www.eurolink.it/~mirko/fortune.it/ o scrivendo agli autori
  1688.   Mirko Caserta (ik0zsn@amsat.org) e Andrea `Zuse' Balestrero
  1689.   (zuse@dist.unige.it).
  1690.  
  1691.   9.  Linux in Italia
  1692.  
  1693.   Questo spazio vuole essere un tentativo di censimento della realtα
  1694.   Linux in Italia, di modo che ognuno possa attingere ``al socket del
  1695.   suo vicino''...
  1696.  
  1697.   9.1.  Associazioni, gruppi di utenti
  1698.  
  1699.   Il mondo Linux in Italia sta subendo una crescita impressionante, cosa
  1700.   che stupisce anche noi che... in queste cose ci crediamo!
  1701.  
  1702.   Questo ovviamente ha posto tutta una serie di problemi a quelli che
  1703.   sono i due Linux User Group italiani pi· importanti, ovvero ILS e
  1704.   PLUTO.  Avendo ILS una forma statutaria definita e ``legale'' (Φ una
  1705.   associazione di fatto) non ha subito contraccolpi, ma il PLUTO, che
  1706.   resta la realtα pi· viva e dinamica, ha subito diversi scossoni.  Ora
  1707.   come ora nel PLUTO ci si sta orientando verso un abbandono delle
  1708.   sezioni dal punto di vista formale (che diventerebbero, quindi, LUG
  1709.   autonomi) e quindi diventare un gruppo di lavoro puramente
  1710.   ``virtuale''.  Questo senza togliere l'importanza che hanno i LUG
  1711.   locali, e infatti si stanno definendo, anche in collaborazione con
  1712.   ILS, una serie di strutture a livello nazionale per venire in aiuto ai
  1713.   LUG locali, e soprattutto per formarne di nuovi.
  1714.  
  1715.   In questo spirito vengono riportati in maniera completa ILS e PLUTO,
  1716.   mentre brevemente solo i riferimenti agli altri LUG.
  1717.  
  1718.   9.1.1.  PLUTO
  1719.  
  1720.   Il Pluto, definito recursivamente come ``Pluto Linux/Lumen Utentibus
  1721.   Terrarum Orbis'', Φ nato nel 1992 per iniziativa di alcuni studenti e
  1722.   professori di Informatica dell'Universitα di Padova.
  1723.  
  1724.   Da allora il Pluto Φ cresciuto in maniera esponenziale estendendosi su
  1725.   tutto il territorio nazionale ed oltre, e costituisce il pi· grande ed
  1726.   attivo LUG (Linux User Group) di lingua Italiana.
  1727.  
  1728.   Lo scopo del Pluto Φ di diffondere l'uso del Sistema Operativo Linux
  1729.   attraverso l'opera volontaria e non retribuita dei suoi membri/soci.
  1730.   Per conseguire il suo scopo, il Pluto:
  1731.  
  1732.   ╖  Sostiene e diffonde lo sviluppo del Software Free e della sua
  1733.      filosofia.
  1734.  
  1735.   ╖  Produce, traduce e diffonde la documentazione di Linux in lingua
  1736.      Italiana.
  1737.  
  1738.   ╖  Promuove corsi, dimostrazioni e manifestazioni per favorire la
  1739.      conoscenza di Linux.
  1740.  
  1741.   Ogni utente di Linux, senza restrizioni alcune, che si impegni a
  1742.   partecipare attivamente allo scopo del Pluto, diviene per questo
  1743.   membro del Pluto.
  1744.  
  1745.   Il Pluto Φ una organizzazione ``virtuale'' che vive in uno o pi· siti
  1746.   connessi ad Internet.  La comunicazione tra i membri avviene
  1747.   primariamente attraverso i mezzi elettronici messi a disposizione
  1748.   dalla sede, il newsgroup Usenet it.comp.linux.pluto, le mailing list
  1749.   pluto-*, canali IRC, pagine del World Wide Web, ecc.
  1750.  
  1751.   Maggiori informazioni possono essere reperite alle pagine ufficiali
  1752.   del PLUTO all'indirizzo http://www.pluto.linux.it/.
  1753.  
  1754.   9.1.2.  ILS
  1755.  
  1756.   ILS Φ un'associazione culturale senza fini di lucro, che ha fra i suoi
  1757.   scopi primari la diffusione della cultura informatica in tutte le sue
  1758.   forme, con una particolare attenzione per il mondo del free software
  1759.   in generale e del software che viene rilasciato sotto la GNU General
  1760.   Public License.  ILS e composta da tutti coloro che volontariamente e
  1761.   senza percepire alcun profitto mettono a disposizione il proprio
  1762.   tempo, le proprie capacita e le proprie risorse al fine di realizzare
  1763.   una comunitα virtuale basata sulla cultura informatica/telematica. ILS
  1764.   offre ai Soci i servizi di Internet e-mail e Usenet News, che sono
  1765.   compresi nella quota associativa annua di Lire 50.000.  Per maggiori
  1766.   informazioni chiamare la BBS della ILS al numero 019-862349, oppure
  1767.   mandare una mail a info@linux.it.
  1768.  
  1769.   Si pu≥ anche fare riferimento per maggiori informazioni a
  1770.   <http://www.linux.it/>.
  1771.  
  1772.   9.1.3.  Altri LUG locali
  1773.  
  1774.   Come ho giα accennato, molti di questi LUG sono ex sezioni PLUTO, e ne
  1775.   mantengono, e molto probabilmente ne manterrano per sempre, il nome.
  1776.  
  1777.   Se ci fossero altri LUG sarei contento di essere avvisato, e verranno
  1778.   prontamente aggiunti nella prossima versione.
  1779.  
  1780.      Cagliari
  1781.         GULCh - Gruppo Utenti Linux Cagliari <http://gulch.unica.it>
  1782.  
  1783.         coordinatori: Marco Marongiu (coordinatore@gulch.unica.it),
  1784.         Davide Rizzo (agemo@gulch.unica.it)
  1785.  
  1786.      Milano
  1787.         PLUMILO LUG <http://dau.ing.univaq.it/~ziobudda/LINUX/PLUTO>
  1788.  
  1789.         coordinatore: Davide Michel Morelli
  1790.         (ziobudda@ziobudda@chiara.dei.unipd.it), Gianluca Montecchi
  1791.         (gm518464@silab.dsi.unimi.it)
  1792.  
  1793.      Padova
  1794.         PLUTO Padova <http://www.pluto.linux.it/sezioni/padova>
  1795.  
  1796.         coordinatore: Michele Minorello (gelido@dei.unipd.it)
  1797.  
  1798.      Perugia
  1799.         PLUTO Perugia <http://stud.unipg.it/lug>
  1800.  
  1801.         coordinatori: Ciro Cattuto (ciro@stud.unipg.it), Eugenia
  1802.         Franzoni (eugenia@stud.unipg.it)
  1803.  
  1804.      Rimini
  1805.         PLUTO Rimini <http://revolution.rebel.net/~pluto>
  1806.  
  1807.         coordinatore: Francesco Conti (fconti@rebel.net)
  1808.  
  1809.      Roma
  1810.         PLUTO Roma Universitα Cattolica
  1811.         <http://uniserv.ccr.rm.cnr.it/pluto>
  1812.  
  1813.         coordinatore: Tommasangelo Petitti (ibiig@rm.unicatt.it)
  1814.  
  1815.      Roma
  1816.         PLUTO Roma Universitα La Sapienza
  1817.         <http://linux.ing.uniroma1.it/Linux/LUG>
  1818.  
  1819.         coordinatore: Marco Bravi (marco@impchim2.ing.uniroma1.it)
  1820.  
  1821.      Salerno
  1822.         PLUTO Salerno <http://edu-gw.dia.unisa.it/pluto>
  1823.  
  1824.         coordinatori: Aniello Del Sorbo (anidel@edu-gw.dia.unisa.it),
  1825.         Ermelindo Mauriello (ermmau@edu-gw.dia.unisa.it)
  1826.  
  1827.      Sicilia
  1828.         SPUTNIK <http://alice.pluto.linux.it/sputnik>
  1829.  
  1830.         coordinatori: Mario MurΦ (mure@sistemia.it, 2:335/533), Luigi
  1831.         Trovato (lonestar@mbox.vol.it), Salvo Rossitto
  1832.         (zeta@sistemia.it)
  1833.  
  1834.      Torino
  1835.         PLUTO Torino <http://chpc06.ch.unito.it/pluto>
  1836.  
  1837.         coordinatore: Paolo Sereno (paolo.sereno@torino.alpcom.it)
  1838.  
  1839.      Trento
  1840.         PLUTO Trento <http://smog.science.unitn.it/~pluto>
  1841.  
  1842.         coordinatori: Alberto Battarelli
  1843.         (alberto@smog.science.unitn.it), Giuliano Natali
  1844.         (natali@trew.it)
  1845.  
  1846.      Venezia-Mestre
  1847.         PLUTO Venezia <http://www.dsi.unive.it/~pluto>
  1848.  
  1849.         coordinatori: Federico Bellati (caos@mail.conecta.it), Marco
  1850.         Novello (mnovello@arf.dsi.unive.it), Paolo DidonΘ
  1851.         (plt_man@arf.dsi.unive.it)
  1852.  
  1853.   Contatta i rispettivi coordinatori per maggiori informazioni.
  1854.  
  1855.   9.2.  Aree di discussione pubbliche
  1856.  
  1857.   9.2.1.  Newsgroups
  1858.  
  1859.   I newsgroup sono delle grandi bacheche elettroniche (virtuali?!) in
  1860.   cui Φ possibile scrivere a tutti presenti contemporaneamente; un
  1861.   ottimo strumento per discutere e progettare a pi· voci.
  1862.  
  1863.      comp.os.linux*
  1864.         Ovvero I newsgroup su Linux. Ultimamente sono diventati
  1865.         supertrafficati, e la qualitα non Φ esaltante (per la maggior
  1866.         parte si cercano rimedi per qualche pezzo di hardware che non
  1867.         funziona). Da seguire assolutamente comp.os.linux.announce, che
  1868.         ``lancia'' tutti i nuovi software per linux.
  1869.  
  1870.      it.comp.linux
  1871.         Newsgroup italiano ufficiale su Linux. Valgono i discorsi fatti
  1872.         per la precedente gerarchia, con l'aggiunta della disponibilitα
  1873.         tutta italiana (e in italiano) ad aiutare chi si affaccia per la
  1874.         prima volta nel grande mondo Linux.
  1875.  
  1876.      it.comp.linux.pluto
  1877.         Gli argomenti trattati dovrebbero essere attinenti a tutto ci≥
  1878.         che riguarda il gruppo PLUTO.
  1879.  
  1880.      it.comp.linux.setup
  1881.         Discussioni sulla configurazione e installazione di un sistema
  1882.         Linux.
  1883.  
  1884.      it.comp.linux.annunci
  1885.         Annunci importanti per la comunitα Linux italiana.
  1886.  
  1887.   9.2.2.  Mailing List
  1888.  
  1889.   Le mailing list sono dei luoghi virtuali in cui Φ possibile
  1890.   confrontarsi e discutere, un po' come i newsgroup. Quello che
  1891.   veramente li distingue da questi Φ il fatto che Φ possibile avere un
  1892.   controllo pi· stringente sull'accesso, e quindi evitare il rumpre di
  1893.   fondo.
  1894.  
  1895.      pluto-ildp@pluto.linux.it
  1896.         maliling list ufficiale del progetto ``ILDP''
  1897.  
  1898.      pluto-amiga@pluto.linux.it
  1899.         Linux e m68k, ovvero Linux su Mac, Atari, Amiga...
  1900.  
  1901.      pluto-devel@pluto.linux.it
  1902.         i Pluto Developers, ovvero lista in cui si discute sul free
  1903.         software e si sviluppa free software
  1904.  
  1905.      pluto-i386@pluto.linux.it
  1906.         Linux su macchine PC, per ora discussioni su cosa far fare al
  1907.         proprio PC con linux...
  1908.  
  1909.      pluto-journal@pluto.linux.it
  1910.         lista di coordinamento/redazione virtuale del ``Pluto Journal''
  1911.  
  1912.      pluto-sparc@pluto.linux.it
  1913.         Linux su sparc, anche se manca la sparc ;)
  1914.  
  1915.      pluto-fido@pluto.linux.it
  1916.         Linux e il mondo della FidoTech, ovvero come mettere su una BBS
  1917.         sotto Linux e conquistare il mondo (della FTN)
  1918.  
  1919.      pluto-ong@pluto.linux.it
  1920.         Linux on the world, ovvero linux come strumento di networking a
  1921.         basso costo
  1922.  
  1923.      pluto-scical@pluto.linux.it
  1924.         Linux e calcolo scientifico
  1925.  
  1926.      scuola@linux.it
  1927.         Linux e il mondo della scuola
  1928.  
  1929.      debian-it@linux.it
  1930.         lista ufficiale degli utenti debian in italia
  1931.  
  1932.      debian-italian@debian.org
  1933.         idem alla precedente, in teoria, in pratica non usata
  1934.  
  1935.      it@li.org
  1936.         lista per la ``italianizzazione'' di Linux, ritorna ``indietro''
  1937.         per maggiori informazioni
  1938.  
  1939.      ispellit@arci01.bo.cnr.it
  1940.         lista per la produzione di un vocabolario in italiano per
  1941.         ispell, ritorna a ``ispell'' per maggiori informazioni
  1942.  
  1943.   Per iscriversi a queste liste Φ sufficiente mandare un messaggio
  1944.   all'utente ``majordomo'' dell'indirizzo a cui appartengono le liste;
  1945.   nel messaggio Φ sufficiente inserire una riga con un semplice
  1946.   ``HELP'', e lo stesso majordomo provederα a rispondervi con le
  1947.   istruzioni corrette per iscrivervi.
  1948.  
  1949.   9.2.3.  ECHOMail
  1950.  
  1951.   Si chiamano echomail o pi· semplicemente ECHO le ``conferenze''
  1952.   telematiche nelle reti a tecnologia FidoNet; in pratica sono
  1953.   equivalenti ai newsgroup.
  1954.  
  1955.   9.2.3.1.  FidoNet
  1956.  
  1957.   FidoNet Φ la mamma di tutte le reti in tecnologia (appunto) FidoNet,
  1958.   ed Φ la pi· grossa rete amatoriale oggi esistente.
  1959.  
  1960.   Per maggiori infromazioni vi rimando a  <http://www.fidoitalia.net>
  1961.   oppure alle aree locali di ogni buona BBS.
  1962.  
  1963.      UNIX.ITA
  1964.         L'area UNIX.ITA tratta di tutto quello che riguarda i sistemi
  1965.         operativi *IX, sia come filosofia generale che come applicazione
  1966.         a sistemi particolari, compresi - ma non limitati a - AIX, A/UX,
  1967.         Coherent, ESIX, Interactive, Linux, Minix, NetBSD, SCO-UNIX,
  1968.         SunOS, Ultrix, Xenix. ╚ tollerato anche parlare dei vari
  1969.         pacchetti software che storicamente sono associati all'idea di
  1970.         ``ambiente aperto'', e che sono disponibili in sorgente, come ad
  1971.         esempio i programmi GNU. In via sperimentale, Φ permesso parlare
  1972.         di programmazione di rete Unix (leggasi socket, RPC e simili).
  1973.         L'area UNIX.ITA non tratta di TeX (esiste l'area TEX.ITA al
  1974.         proposito) e soprattutto non tratta di ``Internet at large'' e
  1975.         affini.  Per queste tematiche esiste l'area COMMS_RETI.ITA. Si
  1976.         invitano gli abituali frequentatori di UNIX.ITA a non rispondere
  1977.         in quest'area ai messaggi di questo genere: molto meglio una
  1978.         risposta in matrix comprendente anche l'invito a linkare l'altra
  1979.         area in questione. La parte di Internet che riguarda l'area
  1980.         comprende essenzialmente i server http (non i lettori) e i
  1981.         protocolli http, ftp e simili (non HTML).
  1982.  
  1983.         Moderatore:     Pierluigi De Rosa, Fidonet: 2:335/720.1,
  1984.         pderosa@mbox.vol.it
  1985.  
  1986.      TEX.ITA
  1987.         I temi della conferenza sono il linguaggio per la creazione di
  1988.         documenti TeX (con l'estensione LaTeX) ed il linguaggio per la
  1989.         creazione di font METAFONT, che a TeX Φ direttamente correlato.
  1990.  
  1991.         Moderatore:     Davide G. M. Salvetti, FidoNet: 2:332/617.33
  1992.  
  1993.      COMMS_RETI.ITA
  1994.         Qui si tratta di reti geografiche e metropolitane, dei loro
  1995.         contenuti, strumenti protocolli e modalitα di accesso.
  1996.         L'argomento pu≥ portare facilmente, data la natura della
  1997.         principali di queste reti, internet, a parlare di sistemi UNIX.
  1998.         Si ricorda che per questo argomento esiste un'area nazionale
  1999.         apposita.  Anche per la discussione sulle reti locali esiste
  2000.         un'altra area dedicata. Si invitano gli utenti a scrivere qui
  2001.         solo di reti geografiche e metropolitane e a spostare in matrix
  2002.         ogni comunicazione non attinente il soggetto della conferenza
  2003.         (ringraziamenti, saluti, insulti e divagazioni). Qualora un
  2004.         nuovo utente ponga una domanda a cui si Φ giα pi∙ volte risposto
  2005.         in area o/e di cui si ritiene nota ai frequentatori la risposta,
  2006.         si prega di soddisfarne la richiesta in matrix e di inviare,
  2007.         sempre per questa via, copia della risposta al moderatore che
  2008.         provvederα a inserirla nelle FAQ dell'area (Φ un buon
  2009.         proposito).
  2010.  
  2011.         Moderatore:     Federico Baraldi, Fidonet: 2:332/414.6,
  2012.         Federico.Baraldi@p6.f414.n332.z2.fidonet.org
  2013.  
  2014.      PLUTO.ITA
  2015.         I Plutini in FidoNet
  2016.  
  2017.         Questa lista vuole essere punto di incontro dei soci PLUTO in
  2018.         FidoNet, ed Φ considerata alla stregua del newsgroup
  2019.         it.comp.linux.pluto o della mailing lists pluto-
  2020.         soci@pluto.linux.it.
  2021.  
  2022.      LINUX
  2023.         International LINUX Conference
  2024.  
  2025.         Area internazionale ufficiale su Linux. Niente di speciale, a
  2026.         parte il fatto che si leggono i messaggi provenienti da Sud
  2027.         America e Giappone qualche settimana dopo che sono stati
  2028.         spediti...
  2029.  
  2030.      SPUTNIK.500
  2031.         Area del LUG Siciliano
  2032.  
  2033.         Area locale all'HUB 500 (Sicilia) su Linux creata appositamente
  2034.         come area di supporto per il gruppo SPUTNIK. Loro non scherzano,
  2035.         hanno il RC dalla loro parte... O;-)))
  2036.  
  2037.   9.2.3.2.  PNet
  2038.  
  2039.   Rete ``alternativa'' a FidoNet, pi· piccola (Φ solo nazionale) ma non
  2040.   meno tecnicamente preparata.
  2041.  
  2042.      P_UNIX
  2043.         Linux, Unix e affini: discussioni sul sistema operativo Linux
  2044.         (software, hardware, compatibilitα, sorgenti, etc) e confronto
  2045.         con altri sistemi operativi Unix-like
  2046.  
  2047.      P_PLUTO
  2048.         equivalente a quella che Φ PLUTO.ITA per il mondo FidoNet e
  2049.         it.comp.linux.pluto per internet
  2050.  
  2051.      P_PLFTN
  2052.         gate con la mailing lists pluto-fido
  2053.  
  2054.   9.2.3.3.  EuroNet
  2055.  
  2056.      COMEON_LINUX.ITA
  2057.         Area di supporto ComeOn Linux! per i suoi attivisti e per quanti
  2058.         vogliano collaborare.
  2059.  
  2060.   9.2.3.4.  PeaceLink
  2061.  
  2062.   Rete amatoriale ecopacifista, membro APC.
  2063.  
  2064.   Per maggiori informazioni si pu≥ vedere  <http://www.peacelink.it/>.
  2065.  
  2066.      PCK.PUB.PEACELINK_ARC
  2067.         non Φ proprio un'area dedicata a Linux, ma Φ l'area di supporto
  2068.         tecnico tra gli utenti di PeaceLink e molta gente usa Linux.
  2069.  
  2070.   9.2.4.  Meeting
  2071.  
  2072.      I2U Convention
  2073.         Ogni anno l'I2U, associazione di produttori e utenti di Unix e
  2074.         sistemi aperti, organizza una convention, che rappresenta la pi∙
  2075.         grande manifestazione nazionale di applicazioni e soluzioni per
  2076.         sistemi aperti.  Da qualche anno la convention I2U si interessa
  2077.         attivamente di Linux.  Due anni fa ha invitato Linus in persona,
  2078.         l'anno scorso Alan Cox e Jos Vos.  Quest'anno non si Φ fatta, ma
  2079.         non Φ morta! ;) Per ulteriori informazioni, puoi contattare
  2080.         Giuseppe Zanetti (beppe@freddy.iperv.it.
  2081.  
  2082.      Pluto Meeting
  2083.         Pi∙ o meno 2 volte l'anno i Plutiani si ritrovano a parlare dei
  2084.         loro progetti e delle loro ambizioni. Almeno una di queste 2
  2085.         riunioni Φ aperta a tutti, viene organizzata con tanto di
  2086.         conferenze e dimostrazioni e viene pubblicamente annunciata nei
  2087.         soliti canali.
  2088.  
  2089.   9.3.  Siti Linux
  2090.  
  2091.   9.3.1.  Siti internet
  2092.  
  2093.   ╖  <ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux>
  2094.  
  2095.      Casa madre di buona parte del software Linux, amichevolmente
  2096.      chiamato semplicemente ``tsx''.
  2097.  
  2098.   ╖  <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux>
  2099.  
  2100.      Idem come sopra, in pi∙ sunsite rappresenta il sito dove guardare
  2101.      per primo se si va a caccia di informazioni e documentazione, anche
  2102.      questo chiamato ``sunsite'' e basta (basta la parola ;).
  2103.  
  2104.   ╖  <ftp://ftp.funet.fi/pub/linux>
  2105.  
  2106.      Uno dei pi∙ grandi siti ftp al mondo, mirror di tante cose tra cui
  2107.      sunsite, tsx e casa madre dei kernel di Linux.
  2108.  
  2109.   ╖  <ftp://ftp.pluto.linux.it/>
  2110.  
  2111.      Casa madre di tutto quello prodotto dal gruppo Pluto, in
  2112.      particolare aggiornamenti della documentazione tradotta in italiano
  2113.      e Pluto Journal.
  2114.  
  2115.   ╖  <ftp://ftp.linux.it/>,  <ftp://svpop.com.dist.unige.it/>
  2116.  
  2117.      Casa madre di ILS, correntemente mirror completo di Debian e di
  2118.      molte altre cose relative a Linux, soprattutto relative all'uso di
  2119.      Linux in ambiente FTN (Ifmail-HOWTO e compagnia).
  2120.  
  2121.   ╖  <ftp://cnuce_arch.cnr.it/pub/Linux>
  2122.  
  2123.      Mirror ufficiale italiano di sunsite.
  2124.  
  2125.   ╖  <ftp://maya.dei.unipd.it/pub/unix-linux/sunsite>
  2126.  
  2127.      Mirror di sunsite.
  2128.  
  2129.   ╖  <ftp://ftp.unipd.it/pub/Linux/sunsite>
  2130.  
  2131.      Mirror di sunsite.
  2132.  
  2133.   ╖  <ftp://gateway.unipv.it/pub/linux>
  2134.  
  2135.      Tutta la redhat (intel, sparc, alpha, e beta release).
  2136.  
  2137.   ╖  <ftp://goblin.dsi.unimi.it/pub/Linux>
  2138.  
  2139.      Slackware.
  2140.  
  2141.   ╖  <ftp://ftp.italnet.it/pub/Linux>
  2142.  
  2143.      Mirror di sunsite; tsx-11 parziale.
  2144.  
  2145.   9.3.2.  BBS
  2146.  
  2147.   ╖  OneWay BBS, +39 2 4491062, v.32bis,v.42bis, Milano, Fidonet
  2148.      2:331/333, Virnet
  2149.  
  2150.   ╖  DOC!, +39 41 5905472, ZyXEL19.2k,V.32b,V.42b, Mogliano Veneto (TV),
  2151.      Fidonet 2:333/704
  2152.  
  2153.   ╖  Sierra BBS, +39 6 39721568, ZyXEL19.2k,V.32b,V.42b, Roma, Fidonet
  2154.      2:335/336
  2155.  
  2156.   ╖  Aloha BBS, +39 923 546164/7, V.32bis, V.42bis, Trapani, Fidonet
  2157.      2:335/519, MultiMediaNet
  2158.  
  2159.   ╖  Pappaconda on-line, +39 51 6233671, Zyxel 19.200, Bologna, Fidonet
  2160.      2:332/424
  2161.  
  2162.   ╖  ILS BBS, +39 19 862349, V32bis,V42bis, Savona, Internet (E-Mail,
  2163.      News)
  2164.  
  2165.      Praticamente la versione BBS di svpop.
  2166.  
  2167.   ╖  XCalBr8 BBS, +39 535 780191 Fidonet 2:332/521 Sysop Andrea Baldoni.
  2168.  
  2169.      File per sysadm, sorgenti di dosemu60, doom, driver per Gravis.
  2170.      patch del kernel, sorgente completo del kernel.
  2171.  
  2172.   ╖  Eko BBS, +39 6 5215306, V.32bis, V.42bis, Roma, Fidonet  2:335/374
  2173.  
  2174.      Files: Slackware (Agosto95), Howto, LDP...
  2175.  
  2176.   ╖  cmb2000 BBS, +39 332 820009, v.32bis, v.42bis, Varese
  2177.      Fidonet 2:331/134
  2178.  
  2179.      Files: Linux Slackware 3.0, IfMail-HowTo, MIT Sources, VuBbs.
  2180.  
  2181.   ╖   Universal Mind BBS, +39 434 33869, V.34+, Pordenone, Fidonet
  2182.      2:333/1016, ExNet 93:392/1, Itax 70:122/1, Pnet 91:13/1, PeaceLink
  2183.      61:3917/1, Sysop Alessandro Zamarian.
  2184.  
  2185.      Mirror (?!) di tutto quello prodotto per il PLUTO (soprattutto
  2186.      Pluto Journal), vario altro. Magic f'req ``PLUTO'' per la lista
  2187.      files.
  2188.  
  2189.